|
BASSANIO
(to SHYLOCK) Why dost thou whet thy knife so
earnestly?
|
BASSANIO
(to SHYLOCK) Why are you sharpening your knife so
eagerly?
SHYLOCK
To cut the forfeiture from that
bankrupt there.
|
SHYLOCK
To cut my penalty from that
bankrupt man over there.
|
|
125
|
GRATIANO
Not on thy sole, but on thy soul,
harsh Jew,
Thou makest thy knife keen. But no
metal can—
No, not the hangman’s axe—bear
half the keenness
Of thy sharp envy. Can no prayers
pierce thee?
|
GRATIANO
You’re sharpening that knife not
on your sole but on your soul, you cruel Jew. No metal—not even the
executioner’s axe—could ever be half as sharp as your hatred. Can’t any
prayers reach your heart?
|
|
SHYLOCK
No, none that thou hast wit enough
to make.
|
SHYLOCK
No, none that you’re smart enough to
make.
|
130
135
140
|
GRATIANO
O, be thou damned, inexecrable
dog,
And for thy life let justice be
accused!
Thou almost makest me waver in my
faith
To hold opinion with Pythagoras
That souls of animals infuse
themselves
Into the trunks of men. Thy
currish spirit
Governed a wolf who, hanged for
human slaughter,
Even from the gallows did his fell
soul fleet,
And whilst thou layest in thy
unhallowed dam
Infused itself in thee, for thy
desires
Are wolvish, bloody, starved, and
ravenous.
|
GRATIANO
Oh, you’re going to hell, you
disgusting dog. Killing you would be justice. You almost make me forget that
I’m a Christian. You make me want to agree with the philosopher Pythagoras
that animal souls are reincarnated in human bodies. Your vicious dog soul used
to belong to a wolf that was killed for slaughtering humans. When he died,
his cruel soul passed out of his body and went into yours while you were
lying in your unholy mother’s womb. That’s why your desires are wolfish,
bloody, and ravenous.
|
|
SHYLOCK
Till thou canst rail the seal from
off my bond,
Thou but offend’st thy lungs to
speak so loud.
Repair thy wit, good youth, or it
will fall
To cureless ruin. I stand here for
law.
|
SHYLOCK
Unless your taunts can undo the
signature on my contract, you’re just wearing out your lungs by speaking so
loud. Be quiet, boy, or you’ll lose your mind. I stand here with the law on
my side.
|
145
|
DUKE
This letter from Bellario doth
commend
A young and learnèd doctor to our
court.
Where is he?
|
DUKE
This letter from Bellario
introduces us to a young and well-educated legal expert. Where is he?
|
|
NERISSA
He attendeth here hard by
To know your answer whether you’ll
admit him.
|
NERISSA
He’s waiting nearby to find out if
you’ll invite him in.
|
DUKE
With all my heart.—Some three or
four of you
Go give him courteous conduct to
this place.—
Meantime the court shall hear
Bellario’s letter.
(reads)
“Your grace shall understand that
at the receipt of your letter I am very sick, but in the instant that your
messenger came, in loving visitation was with me a young doctor of Rome. His
name is Balthazar. I acquainted him with the cause in controversy between the
Jew and Antonio the merchant. We turned o'er many books together. He is
furnished with my opinion, which—bettered with his own learning, the
greatness whereof I cannot enough commend—comes with him at my importunity to
fill up your grace’s request in my stead.I beseech you, let his lack of years
be no impediment to let him lack a reverend estimation, for I never knew so
young a body with so old a head. I leave him to your gracious acceptance,
whose trial shall better publish his commendation.”
|
DUKE
With all my heart.—Three or four
of you go welcome him.—In the meantime, I’ll read Bellario’s letter out loud.
(he reads)
“I’ve received your letter but I’m
very sick at the moment. As it happened, when your messenger came, a young
lawyer from Rome was visiting me. His name is Balthazar. I told him about the
case of the Jew and Antonio the merchant, and we consulted many books
together. He knows my legal opinions about this matter, and he has his own
expert opinions as well. I’m sending him in my place to answer your request
for someone to act as judge in this matter. Please don’t underestimate him
because he’s so young. I never knew such a young man with such a mature head.
I leave him to you. When you put him to the test, you’ll see how wonderful he
really is. You hear what the wise and educated Bellario writes.”
|
|
Enter PORTIA for Balthazar,
disguised as a doctor of law
|
PORTIA enters disguised as Balthazar, a lawyer.
|
|
You hear the learned Bellario,
what he writes.
And here I take it is the doctor
come.—
Give me your hand. Come you from
old Bellario?
|
And this is the legal professor, I
take it.—Let me shake your hand. Did old Bellario send you here?
|
|
PORTIA
I did, my lord.
|
PORTIA
Yes, my lord.
|
160
|
DUKE
You are welcome. Take your place.
Are you acquainted with the
difference
That holds this present question
in the court?
|
DUKE
Welcome. Please have a seat. Are
you familiar with the case currently before the court?
|
|
PORTIA
I am informèd thoroughly of the
cause.
Which is the merchant here, and
which the Jew?
|
PORTIA
Yes, thoroughly. Which one is the
merchant? And which one is the Jew?
DUKE
Antonio and old Shylock, both
stand forth.
|
DUKE
Antonio and Shylock, both of you
come forward.
|
PORTIA
Is your name Shylock?
|
PORTIA
Is your name Shylock?
|
SHYLOCK
Shylock is my name.
|
SHYLOCK
Shylock is my name.
|
PORTIA
Of a strange nature is the suit
you follow,
Yet in such rule that the Venetian
law
Cannot impugn you as you do
proceed.—
(to ANTONIO) You stand within his danger, do you not?
|
PORTIA
Your case is most unusual, though
the Venetian law can’t stop you from proceeding.—(to ANTONIO)
He has a claim on you, correct?
|
ANTONIO
Ay, so he says.
|
ANTONIO
Yes, so he says.
|
PORTIA
Do you confess the bond?
|
PORTIA
Do you acknowledge the contract?
|
ANTONIO
I do.
|
ANTONIO
Yes, I do.
|
PORTIA
Then must the Jew be merciful.
|
PORTIA
Then the Jew must show you mercy.
|
SHYLOCK
On what compulsion must I? Tell me
that.
|
SHYLOCK
Why do I have to do that? Tell me.
|
PORTIA
The quality of mercy is not
strained.
It droppeth as the gentle rain
from heaven
Upon the place beneath. It is
twice blessed:
It blesseth him that gives and him
that takes.
'Tis mightiest in the mightiest.
It becomes
The thronèd monarch better than
his crown.
His scepter shows the force of
temporal power,
The attribute to awe and majesty
Wherein doth sit the dread and
fear of kings,
But mercy is above this sceptered
sway.
It is enthronèd in the hearts of
kings.
It is an attribute to God himself.
And earthly power doth then show
likest God’s
When mercy seasons justice.
Therefore, Jew,
|
PORTIA
No one shows mercy because he has
to. It just happens, the way gentle rain drops on the ground. Mercy is a
double blessing. It blesses the one who gives it and the one who receives it.
It’s strongest in the strongest people. It looks better in a king than his
own crown looks on him. The king’s scepter represents his earthly power, the
symbol of majesty, the focus of royal authority. But mercy is higher than the
scepter. It’s enthroned in the hearts of kings, a quality of God himself.
Kingly power seems most like God’s power when the king mixes mercy with
justice. So although justice is your plea, Jew, consider this.
|
Modern Text
|
|
Though justice be thy plea, consider this—
That in the course of justice none of us
Should see salvation. We do pray for mercy,
And that same prayer doth teach us all to render
The deeds of mercy. I have spoke thus much
To mitigate the justice of thy plea,
Which if thou follow, this strict court of Venice
Must needs give sentence 'gainst the merchant there.
|
Justice won’t save our souls. We pray for mercy, and this
same prayer teaches us to show mercy to others as well. I’ve told you this to
make you give up this case. If you pursue it, this strict court of Venice
will need to carry out the sentence against the merchant there.
|
|
SHYLOCK
My deeds upon my head. I crave the law,
The penalty, and forfeit of my bond.
|
SHYLOCK
I take all responsibility for my decisions. I want the
law, the penalty, and the fulfillment of my contract.
|
|
PORTIA
Is he not able to discharge the money?
|
PORTIA
Can’t he pay back the money?
|
|
BASSANIO
Yes, here I tender it for him in the court—
Yea, twice the sum. If that will not suffice,
I will be bound to pay it ten times o'er,
On forfeit of my hands, my head, my heart.
If this will not suffice, it must appear
That malice bears down truth.—
(to DUKE)
And I beseech you,
Wrest once the law to your authority.
To do a great right, do a little wrong,
And curb this cruel devil of his will.
|
BASSANIO
Yes. I’m offering to pay it back right this moment—even
twice the sum. If that’s not enough, I’ll sign a contract to pay ten times
that much, and I’ll give you my hands, my head, and my heart as security. If
that’s not enough, then you’re just evil and malicious.—(to the DUKE)
I beg you, just this once, use your authority to bend the law. Do a great
right by doing a little wrong. Don’t let this devil have his way.
|
|
PORTIA
It must not be. There is no power in Venice
Can alter a decree establishèd.
'Twill be recorded for a precedent,
And many an error by the same example
Will rush into the state. It cannot be.
|
PORTIA
That can’t happen. There’s no power in Venice that can
change an established decree. The change will be recorded as a precedent, and
many bad legal decisions will result. That can’t happen.
|
|
SHYLOCK
A Daniel come to judgment, yea, a Daniel!—
O wise young judge, how I do honor thee!
|
SHYLOCK
A
has come to judgment, yes, a Daniel!—Oh, wise young judge,
I honor you
|
|
Original
Text
|
Modern
Text
|
|
215
|
PORTIA
I pray you, let me look upon the
bond.
|
PORTIA
Please, let me review the
contract.
|
|
|
SHYLOCK
(giving PORTIA a document)
Here ’tis, most reverend doctor,
here it is.
|
SHYLOCK
(he hands PORTIA a paper) Here it is, judge, here it is.
|
|
|
PORTIA
Shylock, there’s thrice thy money
offered thee.
|
PORTIA
Shylock, they’re offering you
three times the money you lent.
|
|
220
|
SHYLOCK
An oath, an oath, I have an oath
in heaven.
Shall I lay perjury upon my soul?
No, not for Venice.
|
SHYLOCK
But I made an oath, an oath, an
oath in heaven. Should I perjure my soul by disobeying it? No, not for all of
Venice.
|
|
225
|
PORTIA
Why, this bond is forfeit!
And lawfully by this the Jew may
claim
A pound of flesh to be by him cut
off
Nearest the merchant’s heart.—Be
merciful.
Take thrice thy money. Bid me tear
the bond.
|
PORTIA
The money wasn’t paid back! And so
the Jew may lawfully claim a pound of flesh nearest the merchant’s heart, to
be cut off by him.—But please have mercy. Take three times your money. Tell
me to tear up this contract.
|
|
230
|
SHYLOCK
When it is paid according to the
tenor.
It doth appear you are a worthy
judge.
You know the law. Your exposition
Hath been most sound. I charge you
by the law,
Whereof you are a well-deserving
pillar,
Proceed to judgment. By my soul I
swear
There is no power in the tongue of
man
To alter me. I stay here on my
bond.
|
SHYLOCK
I’ll tear it up when it’s paid.
You seem like a good judge. You know the law. Your explanation has made
sense. I urge you to deliver your verdict. I swear that nothing anyone can
say will change my mind. I’m sticking to the contract.
|
|
235
|
ANTONIO
Most heartily I do beseech the
court
To give the judgment.
|
ANTONIO
I beg the court to deliver the
verdict.
|
|
|
PORTIA
Why then, thus it is:
You must prepare your bosom for
his knife.
|
PORTIA
Well, then, here it is: you must
prepare yourself for his knife.
|
|
|
SHYLOCK
O noble judge! O excellent young
man!
|
SHYLOCK
Oh, good judge! Oh, you excellent
young man!
|
|
PORTIA
For the intent and purpose of the
law
Hath full relation to the penalty,
Which here appeareth due upon the
bond.
|
PORTIA
The law fully authorizes the
penalty, which you have to pay according to the contract.
|
|
|
SHYLOCK
'Tis very true. O wise and upright
judge!
How much more elder art thou than
thy looks!
|
SHYLOCK
Very true. Oh wise judge! You’re
so much older than you look!
|
|
|
PORTIA
(to ANTONIO) Therefore lay bare your bosom.
|
PORTIA
(to ANTONIO) So bare your chest.
|
|
245
|
SHYLOCK
Ay, his breast.
So says the bond. Doth it not,
noble judge?
“Nearest his heart”—those are the
very words.
|
SHYLOCK
Yes, his chest! That’s what the
contract says, doesn’t it, judge? “Nearest his heart.”—Those are the very
words.
|
|
|
PORTIA
It is so. Are there balance here
to weigh
The flesh?
|
PORTIA
Yes. Is there a scale here to
weigh the flesh?
|
|
|
SHYLOCK
I have them ready.
|
SHYLOCK
I have it ready.
|
|
|
PORTIA
Have by some surgeon, Shylock, on
your charge,
To stop his wounds lest he do
bleed to death.
|
PORTIA
Pay a surgeon to stand by and bind
his wounds, Shylock, so he doesn’t bleed to death.
250
|
SHYLOCK
Is it so nominated in the bond?
|
|
PORTIA
It is not so expressed, but what
of that?
'Twere good you do so much for charity.
|
|
SHYLOCK
I cannot find it. 'Tis not in the
bond.
|
|
PORTIA
(to ANTONIO) You, merchant, have you any thing to say?
|
255
|
ANTONIO
But little. I am armed and well
prepared.—
Give me your hand, Bassanio. Fare
you well.
|
Don’t be sad that this happened
because of you, because Lady Luck’s been nicer to me than usual. Usually she
makes the unhappy man live on after he loses his wealth, to spend his old age
in poverty. But in my case she’s letting me avoid that misery. Send your
honorable wife my greetings, and tell her how I died and how I loved you.
Speak well of me after I’m dead, and when the tale’s done, ask her to judge
whether Bassanio had a friend. Be sad only at the fact that you’ll lose your
friend—your friend doesn’t regret that he paid your debt. If the Jew cuts
deep enough, I’ll pay it instantly with all my heart.
|
BASSANIO
Antonio, I am married to a wife
Which is as dear to me as life
itself.
But life itself, my wife, and all
the world
Are not with me esteemed above thy
life.
I would lose all—ay, sacrifice
them all
Here to this devil—to deliver you.
|
BASSANIO
Antonio, I married a woman as dear
to me as life itself. But life itself, my wife, and the whole world aren’t
more valuable to me than your life is. I’d give it all up—yes, I’d sacrifice
them all to this devil here—to save you.
|
PORTIA
Your wife would give you little
thanks for that
If she were by to hear you make
the offer.
|
PORTIA
Your wife wouldn’t like it if she
were here to hear you make that offer.
|
GRATIANO
I have a wife, whom I protest I
love.
I would she were in heaven, so she
could
Entreat some power to change this
currish Jew.
|
GRATIANO
I have a wife I love. I wish she
were in heaven so she could appeal to some power to make this dog Jew change
his mind.
|
NERISSA
'Tis well you offer it behind her
back.
The wish would make else an unquiet
house.
|
NERISSA
It’s nice you’re offering to
sacrifice her behind her back. That wish of yours could start quite an
argument back at home.
|
SHYLOCK
These be the Christian husbands. I have a daughter.
Would any of the stock of Barabbas
Had been her husband rather than a Christian!—
We trifle time. I pray thee, pursue sentence.
|
SHYLOCK
That’s what you get for marrying Christian husbands. I
have a daughter. I wish she’d married any one of
descendants instead of a Christian!—We’re wasting time.
Please, deliver the sentence.
|
290
|
PORTIA
A pound of that same merchant’s flesh is thine.
The court awards it, and the law doth give it.
|
PORTIA
A pound of this merchant’s flesh is yours. The court
awards it and the law authorizes it.
|
|
SHYLOCK
Most rightful judge!
|
SHYLOCK
What a righteous judge!
|
|
PORTIA
And you must cut this flesh from off his breast.
The law allows it, and the court awards it.
|
PORTIA
And you have to cut this flesh from his chest. The law
allows it, and the court awards it.
|
295
|
SHYLOCK
Most learnèd judge, a sentence! Come, prepare.
|
SHYLOCK
What a wise judge! Come on, get ready.
|
300
|
PORTIA
Tarry a little. There is something else.
This bond doth give thee here no jot of blood.
The words expressly are “a pound of flesh.”
Take then thy bond, take thou thy pound of flesh,
But in the cutting it if thou dost shed
One drop of Christian blood, thy lands and goods
Are by the laws of Venice confiscate
Unto the state of Venice.
|
PORTIA
But wait a moment. There’s something else. This contract
doesn’t give you any blood at all. The words expressly specify “a pound of
flesh.” So take your penalty of a pound of flesh, but if you shed one drop of
Christian blood when you cut it, the state of Venice will confiscate your
land and property under Venetian law.
|
|
GRATIANO
O upright judge!—Mark, Jew.—O learnèd judge!
|
GRATIANO
Oh, what an upright judge!—Pay attention, Jew.—Oh, what a
smart judge!
|
305
|
SHYLOCK
Is that the law?
|
SHYLOCK
Is that the law?
|
|
PORTIA
Thyself shalt see the act.
For as thou urgest justice, be assured
Thou shalt have justice more than thou desirest.
|
PORTIA
You can see for yourself. You asked for justice, so rest
assured you’ll get more justice than you bargained for.
|
GRATIANO
O learnèd judge!—Mark, Jew, a
learnèd judge!
|
GRATIANO
Oh, what a wise judge!—Pay
attention, Jew. A wise judge!
|
310
|
SHYLOCK
I take this offer then: pay the
bond thrice
And let the Christian go.
|
SHYLOCK
In that case I’ll take their
offer. Pay me three times the amount of the loan and let the Christian go.
|
|
BASSANIO
Here is the money.
|
BASSANIO
Here is the money.
|
|
PORTIA
Soft!
The Jew shall have all justice.
Soft, no haste.
He shall have nothing but the
penalty.
|
PORTIA
Wait! The Jew will have justice.
Wait, don’t rush! He’s not getting anything except the penalty.
|
315
|
GRATIANO
O Jew! An upright judge, a learnèd
judge!
|
GRATIANO
Oh, Jew, what an upright judge
this is! What a wise judge!
|
320
|
PORTIA
Therefore prepare thee to cut off
the flesh.
Shed thou no blood, nor cut thou
less nor more
But just a pound of flesh. If thou
takest more
Or less than a just pound, be it
but so much
As makes it light or heavy in the
substance
Or the division of the twentieth
part
Of one poor scruple—nay, if the
scale do turn
But in the estimation of a hair,
Thou diest and all thy goods are
confiscate.
|
PORTIA
So get ready to cut off the flesh.
Don’t shed any blood, or cut less or more than exactly a pound of flesh. If
you take more or less than exactly a pound, even if it’s just the tiniest
fraction of an ounce—if the scale changes by even so much as a hair, you die,
and all your property will be confiscated.
|
325
|
GRATIANO
A second Daniel!—A Daniel, Jew!
Now, infidel, I have you on the
hip.
|
GRATIANO
A second Daniel!—A Daniel, Jew!
I’ve got you now, pagan.
|
|
PORTIA
Why doth the Jew pause? Take thy
forfeiture.
|
PORTIA
Why is the Jew waiting? Take your
penalty.
|
|
SHYLOCK
Give me my principal, and let me
go.
|
SHYLOCK
Give me my money and let me go.
|
|
BASSANIO
I have it ready for thee. Here it
is.
|
BASSANIO
I have it ready for you. Here it
is.
|
PORTIA
No, he refused it publicly, in
open court. He will have only justice and his penalty.
|
GRATIANO
A Daniel, still say I, a second
Daniel!—
I thank thee, Jew, for teaching me
that word.
|
GRATIANO
A Daniel, I keep saying it! A
second Daniel!—Thank you, Jew, for teaching me that word.
|
SHYLOCK
Shall I not have barely my
principal?
|
SHYLOCK
I won’t even get the original
three thousand ducats back?
|
PORTIA
Thou shalt have nothing but the
forfeiture
To be so taken at thy peril, Jew.
|
PORTIA
You can’t have anything but the
penalty, to be taken at your peril, Jew.
|
SHYLOCK
Why then, the devil give him good
of it!
I’ll stay no longer question.
|
SHYLOCK
Well, then, I hope he chokes on
it! I’m not staying here to argue anymore.
|
PORTIA
Tarry, Jew.
The law hath yet another hold on
you.
It is enacted in the laws of
Venice,
If it be proved against an alien
That by direct or indirect
attempts
He seek the life of any citizen,
The party 'gainst the which he
doth contrive
Shall seize one half his goods.
The other half
Comes to the privy coffer of the
state,
And the offender’s life lies in
the mercy
Of the Duke only 'gainst all other
voice.
In which predicament I say thou
stand’st,
For it appears by manifest
proceeding
That indirectly—and directly too—
Thou hast contrived against the
very life
Of the defendant, and thou hast
incurred
The danger formerly by me
rehearsed.
Down, therefore, and beg mercy of
the Duke.
|
PORTIA
Wait a minute, Jew. The law has
another hold on you. The laws of Venice state that if a foreign resident
directly or indirectly attempts to kill any citizen, the person he tried to
kill will receive one half of the foreigner’s goods. The other half goes to
the state. Whether the offending person lives or dies is up to the
duke—there’s no one else to appeal to. In your predicament you’ve earned that
punishment, because you’ve clearly contrived indirectly—and directly too—to
take the life of the defendant. So get down on your knees and beg mercy from
the duke.
|
GRATIANO
Beg to be allowed to hang
yourself! But if you’ve handed over all your wealth to the state, you don’t
even have enough money left to buy a rope. So you’ll be hanged at the state’s
expense.
|
DUKE
That thou shalt see the difference
of our spirit,
I pardon thee thy life before thou
ask it.
For half thy wealth, it is
Antonio’s.
The other half comes to the
general state,
Which humbleness may drive unto a
fine.
|
DUKE
I want you to see the difference
between us, so I pardon you even before you ask for a pardon. Half of your
wealth goes to Antonio. The other half goes to the state. However, if you
show a proper humility, I may reduce this penalty to a fine.
|
PORTIA
Ay, for the state, not for
Antonio.
|
PORTIA
Yes, the state’s half can be
reduced, but not Antonio’s.
|
SHYLOCK
Nay, take my life and all. Pardon
not that.
You take my house when you do take
the prop
That doth sustain my house. You
take my life
When you do take the means whereby
I live.
|
SHYLOCK
No, go ahead and take my life.
Don’t pardon that. You take my house away when you take the money I need for
upkeep. You take my life when you take away my means of making a living.
|
PORTIA
What mercy can you render him,
Antonio?
|
PORTIA
What mercy can you show him,
Antonio?
|
GRATIANO
A halter gratis, nothing else, for
God’s sake.
|
GRATIANO
A hangman’s rope free of charge.
Nothing else, for God’s sake!
|
ANTONIO
So please my lord the duke and all
the court,
To quit the fine for one half of
his goods
I am content, so he will let me
have
The other half in use to render it
Upon his death unto the gentleman
That lately stole his daughter.
Two things provided more: that for
this favor
He presently become a Christian;
The other, that he do record a
gift
Here in the court, of all he dies
possessed,
Unto his son Lorenzo and his
daughter.
|
ANTONIO
If the duke and his court agree to
set aside the fine for one half of his property, I’m happy, as long as he
lets me have the other half in trust, to give it to the gentleman who
recently stole his daughter. I only ask two more things. First, Shylock must
immediately become a Christian. Second, he must make a will here in this
court that leaves all his property to his son-in-law Lorenzo and his daughter
when he dies.
|
DUKE
He must do this, or I’ll recant
the pardon I just delivered.
|
PORTIA
Art thou contented, Jew? What dost
thou say?
|
PORTIA
Are you satisfied, Jew? What do
you say?
|
SHYLOCK
I am content.
|
SHYLOCK
I’m satisfied.
|
PORTIA
(to NERISSA)
Clerk, draw a deed of gift.
|
PORTIA
(to NERISSA) Clerk, draw up a document to make his
gift official.
|
SHYLOCK
I pray you, give me leave to go
from hence.
I am not well. Send the deed after
me,
And I will sign it.
|
SHYLOCK
Please let me go. I’m not well.
Send the deed after me and I’ll sign it.
|
DUKE
Get thee gone, but do it.
|
DUKE
Go, but sign the deed.
|
GRATIANO
(to SHYLOCK)
In christening shalt thou have two
godfathers.
Had I been judge, thou shouldst
have had ten more—
To bring thee to the gallows, not
to the font.
|
GRATIANO
(to SHYLOCK) When you’re baptized a Christian, you’ll
have two godfathers. If I’d been the judge, you would’ve had ten more—twelve
jurors to sentence you to death rather than baptism.
|
Exit SHYLOCK
|
SHYLOCK exits.
|
DUKE
(to PORTIA) Sir, I entreat you home with me to dinner.
|
DUKE
(to PORTIA) Sir, please come home with me to dinner.
|
PORTIA
I humbly do desire your grace of
pardon.
I must away this night toward
Padua,
And it is meet I presently set
forth.
|
PORTIA
I’m very sorry, sir, but I have to
go to Padua tonight. I should really leave right away.
|
|
|
DUKE
I am sorry that your leisure
serves you not.—
Antonio, gratify this gentleman,
For in my mind you are much bound
to him.
|
DUKE
I’m sorry you don’t have
time.—Antonio, give this gentleman a reward. In my opinion, you owe him a lot
|
|
BASSANIO
(to PORTIA) Most worthy gentleman, I and my friend
Have by your wisdom been this day
acquitted
Of grievous penalties, in lieu
whereof
Three thousand ducats due unto the
Jew
We freely cope your courteous
pains withal.
ANTONIO
And stand indebted, over and
above,
In love and service to you
evermore.
|
ANTONIO
And even then we’re still indebted
to you. We owe you love and service forever.
|
PORTIA
He is well paid that is well
satisfied.
And I, delivering you, am
satisfied,
And therein do account myself well
paid.
My mind was never yet more
mercenary.
I pray you, know me when we meet
again.
I wish you well, and so I take my
leave.
|
PORTIA
Being satisfied with a job well
done is payment enough. In saving you I consider myself well paid. My
thoughts were never on money. I hope you’ll recognize me when we meet again.
I wish you well. Now, I’ve got to go.
|
BASSANIO
Dear sir, of force I must attempt
you further.
Take some remembrance of us as a
tribute,
Not as a fee. Grant me two things,
I pray you:
Not to deny me, and to pardon me.
|
BASSANIO
Sir, I really feel the need to
give you something. Take some memento from us as a token of our gratitude,
not as a fee. Please do two favors for me. First, don’t refuse me, and
second, excuse me for insisting.
|
PORTIA
You press me far and therefore I
will yield.
(to ANTONIO)
Give me your gloves. I’ll wear
them for your sake.
(to BASSANIO)
And for your love, I’ll take this
ring from you.
Do not draw back your hand. I’ll
take no more,
And you in love shall not deny me
this.
|
PORTIA
Since you keep insisting, I’ll do
as you say. (to ANTONIO) Give me your gloves. I’ll wear them
for your sake. (to BASSANIO) And as a souvenir of your
appreciation, I’ll take this ring from you. Don’t pull your hand back. I
won’t take anything more than this, and you can’t refuse me this.
|
BASSANIO
This ring, good sir—alas, it is a
trifle.
I will not shame myself to give
you this.
|
BASSANIO
This ring, sir—oh no, it’s
nothing. I’d be ashamed to give you this.
|
PORTIA
I will have nothing else but only
this.
And now methinks I have a mind to
it.
|
PORTIA
I don’t want anything but that.
Now that I think about it, I really want it
|
BASSANIO
There’s more depends on this than
on the value.
The dearest ring in Venice will I
give you,
And find it out by proclamation.
Only for this, I pray you, pardon
me.
|
BASSANIO
There’s more to this ring than its
cash value. I’ll give you the most expensive ring in Venice, and I’ll make a
public announcement to help me find it. But as for this ring, please excuse
me.
|
435
|
PORTIA
I see, sir, you are liberal in
offers.
You taught me first to beg, and
now methinks
You teach me how a beggar should
be answered.
|
PORTIA
I see you like to make big offers,
sir. First you taught me how to beg, and now I think you’re teaching me how a
beggar should be answered.
|
|
BASSANIO
Good sir, this ring was given me
by my wife.
And when she put it on, she made
me vow
That I should neither sell nor
give nor lose it.
|
BASSANIO
Good sir, this ring was given to
me by my wife. When she put it on my finger, she made me swear never to sell
it, give it away, or lose it.
|
440
|
PORTIA
That ’scuse serves many men to
save their gifts.
An if your wife be not a madwoman,
And know how well I have deserved
the ring,
She would not hold out enemy
forever
For giving it to me. Well, peace
be with you.
|
PORTIA
Many men use that excuse to avoid
giving gifts. If your wife’s not a madwoman, and you tell her how much I
deserve this ring, she won’t stay angry at you forever if you give it to me.
Well, anyway, goodbye.
|
|
Exeunt PORTIA and NERISSA
|
PORTIA and NERISSA exit.
|
445
|
ANTONIO
My Lord Bassanio, let him have the
ring.
Let his deservings and my love
withal
Be valued against your wife’s
commandment.
|
ANTONIO
Bassanio, let him have the ring.
Consider how much he deserves it, and weigh that, along with my friendship,
against your wife’s order.
|
450
|
BASSANIO
(giving GRATIANO the ring)
Go, Gratiano, run and overtake
him.
Give him the ring and bring him,
if thou canst,
Unto Antonio’s house. Away, make
haste.
|
BASSANIO
(he gives GRATIANO the ring) Go, Gratiano, run and catch up
with him. Give him the ring, and take him to Antonio’s house if you can. Go
quickly.
|
|
Exit GRATIANO
|
GRATIANO exits.
|
|
Come, you and I will thither
presently.
And in the morning early will we
both
Fly toward Belmont. Come, Antonio.
|
Come on, you and I will go soon.
Early in the morning we’ll both rush to Belmont. Come on, Antonio.
|
Enter PORTIA and NERISSA,
both disguised
|
PORTIA and NERISSA enter, both still in disguise.
|
|
PORTIA
Inquire the Jew’s house out. Give
him this deed,
And let him sign it. We’ll away
tonight,
And be a day before our husbands
home.
This deed will be well welcome to
Lorenzo.
|
PORTIA
Find out where the Jew’s house is.
Give him this deed and have him sign it. We’ll leave tonight and be home a
day before our husbands get back. Lorenzo will be happy with what we’ve done.
|
|
Enter GRATIANO
|
GRATIANO enters.
|
5
|
GRATIANO
(giving PORTIA BASSANIO’s ring)
Fair sir, you are well o'erta'en.
My Lord Bassanio upon more advice
Hath sent you here this ring, and
doth entreat
Your company at dinner.
|
GRATIANO
(he gives PORTIA BASSANIO’s ring) Sir, you’re lucky I caught
up with you. Bassanio thought about it some more and sent this ring to you.
He would like to invite you to dinner.
|
10
|
PORTIA
That cannot be.
His ring I do accept most
thankfully.
And so I pray you tell him.
Furthermore,
I pray you show my youth old
Shylock’s house.
|
PORTIA
I can’t have dinner with him.
Please tell him I accept his ring with thanks. And could you please take my
servant to old Shylock’s house?
|
|
GRATIANO
That will I do.
|
GRATIANO
I’ll do that.
|
15
|
NERISSA
(to PORTIA)
Sir, I would speak with you.
(aside to PORTIA)
I’ll see if I can get my husband’s
ring,
Which I did make him swear to keep
for ever.
|
NERISSA
(to PORTIA) Sir, may I speak with you? (speaking so
that only PORTIAcan hear) I’ll see if I can get my husband’s ring,
which I made him swear to keep forever.
|
20
|
PORTIA
(aside to NERISSA)
Thou mayst, I warrant. We shall
have old swearing
That they did give the rings away
to men.
But we’ll outface them, and
outswear them too.—
|
PORTIA
(to NERISSA) I bet you’ll be able to. They’ll swear
they gave the rings to men. But we’ll deny it and outswear them too.—
|
Away, make haste. Thou know’st
where I will tarry.
|
Go, hurry. You know where I’ll be
waiting.
|
|
Exit PORTIA
|
She exits.
|
|
NERISSA
(to GRATIANO)
Come, good sir. Will you show me
to this house?
|
NERISSA
(to GRATIANO) Sir, will you show me to Shylock’s house
now?
|
Enter LORENZO and JESSICA
|
LORENZO and JESSICA enter.
|
5
|
LORENZO
The moon shines bright. In such a night as this,
When the sweet wind did gently kiss the trees
And they did make no noise, in such a night
Troilus methinks mounted the Trojan walls
And sighed his soul toward the Grecian tents
Where Cressid lay that night.
|
LORENZO
The moon’s bright tonight. I think that on a night like
this, when the wind blew the trees so gently that they didn’t make a sound,
Troilus was the
son of King Priam of Troy. His lover, Cressida, was sent to the Greek camp,
where she betrayed him.
Troilus
climbed up onto the walls of Troy and sighed for Cressida in the Greek camp.
|
|
JESSICA
In such a night
Did Thisbe fearfully o'ertrip the dew
And saw the lion’s shadow ere himself
And ran dismayed away.
|
JESSICA
On a night like this,
Thisbe had
agreed to meet her lover Pyramus, but was frightened away by a lion. Pyramus
killed himself because he thought the lion had eaten her, and Thisbe killed
herself when she found Pyramus dead.
Thisbe
saw the lion’s shadow and ran away in fear.
|
10
|
LORENZO
In such a night
Stood Dido with a willow in her hand
Upon the wild sea banks, and waft her love
To come again to Carthage.
|
LORENZO
On a night like this,
Dido, the queen
of Carthage, was abandoned by her lover Aeneas.
Dido
stood holding a willow branch on the seashore, begging her lover to come back
to her in Carthage.
|
|
JESSICA
In such a night
Medea gathered the enchanted herbs
That did renew old Æson.
|
JESSICA
On a night like this,
gathered magic
herbs to rejuvenate old Aeson.
|
LORENZO
In such a night
Did Jessica steal from the wealthy
Jew,
And with an unthrift love did run
from Venice
As far as Belmont.
|
LORENZO
On a night like this, Jessica ran
away from the wealthy Jew and stole his money. She ran away from Venice all
the way to Belmont with her spendthrift lover.
|
20
|
JESSICA
In such a night
Did young Lorenzo swear he loved
her well,
Stealing her soul with many vows
of faith,
And ne'er a true one.
|
JESSICA
On a night like this, young
Lorenzo swore he loved her very much, stealing her heart with vows of love,
but not one vow was true.
|
|
LORENZO
In such a night
Did pretty Jessica, like a little
shrew,
Slander her love, and he forgave
it her.
|
LORENZO
On a night like this, pretty
Jessica, in a bad mood, said outrageously wrong things about her lover, and
he forgave her.
|
|
JESSICA
I would outnight you, did nobody
come.
But, hark, I hear the footing of a
man.
|
JESSICA
I’d get the better of you in this
storytelling game, but somebody’s coming. I hear his footsteps.
|
|
Enter STEPHANO, a messenger
|
STEPHANO, a messenger, enters.
|
25
|
LORENZO
Who comes so fast in silence of
the night?
|
LORENZO
Who are you, coming so fast in
this quiet night?
|
|
STEPHANO
A friend.
|
STEPHANO
A friend.
|
|
LORENZO
A friend? What friend? Your name,
I pray you, friend?
|
LORENZO
A friend? What friend? What’s your
name, please, friend?
|
30
|
STEPHANO
Stephano is my name, and I bring
word
My mistress will before the break
of day
Be here at Belmont. She doth stray
about
By holy crosses, where she kneels
and prays
For happy wedlock hours.
|
STEPHANO
My name’s Stephano, and I’ve come
to tell you my mistress will arrive here at Belmont before sunrise. She’s
still at the monastery, kneeling and praying for a happy marriage.
|
|
LORENZO
Who comes with her?
|
LORENZO
Who’s coming with her?
|
STEPHANO
None but a holy hermit and her
maid.
I pray you, is my master yet
returned?
|
STEPHANO
No one except her maid and a holy
hermit. Has my master returned yet?
|
35
|
LORENZO
He is not, nor we have not heard
from him.—
But go we in, I pray thee,
Jessica,
And ceremoniously let us prepare
Some welcome for the mistress of
the house.
|
LORENZO
No, he hasn’t, and we haven’t
heard from him.—But let’s go in, Jessica. We’ll get ready to welcome the
mistress of the house back home.
|
|
Enter LAUNCELOT the clown
|
LAUNCELOT enters.
|
|
LAUNCELOT
Sola, sola! Wo, ha, ho! Sola,
sola!
|
LAUNCELOT
Hey, hey! Hey! Yoo-hoo!
|
40
|
LORENZO
Who calls?
|
LORENZO
Who’s shouting?
|
|
LAUNCELOT
Sola! Did you see Master Lorenzo?
Master Lorenzo, sola, sola!
|
LAUNCELOT
Hey! Have you seen Master Lorenzo!
Master Lorenzo, hey! Hey!
|
|
LORENZO
Leave holloaing, man. Here.
|
LORENZO
Stop hollering, man! I’m here.
|
|
LAUNCELOT
Sola! Where, where?
|
LAUNCELOT
Hey! Where, where?
|
|
LORENZO
Here.
|
LORENZO
Here.
|
45
|
LAUNCELOT
Tell him there’s a post come from
my master with his horn full of good news. My master will be here ere
morning.
|
LAUNCELOT
Tell him a messenger has arrived
from my master with good news. My master will be here in the morning.
|
|
Exit LAUNCELOT
|
LAUNCELOT exits.
|
50
|
LORENZO
Sweet soul, let’s in, and there
expect their coming.
And yet no matter. Why should we
go in?—
My friend Stephano, signify, I
pray you,
Within the house, your mistress is
at hand.
And bring your music forth into
the air.
|
LORENZO
My dear, let’s go inside and wait
for them to arrive. But I guess it doesn’t matter. Why should we go
in?—Stephano, tell the household staff that your mistress is about to arrive,
and bring some musicians outside here.
|
How sweet the moonlight sleeps
upon this bank!
Here will we sit and let the
sounds of music
Creep in our ears. Soft stillness
and the night
Become the touches of sweet
harmony.
Sit, Jessica. Look how the floor
of heaven
Is thick inlaid with patens of
bright gold.
There’s not the smallest orb which
thou behold’st
But in his motion like an angel
sings,
Still choiring to the young-eyed
cherubins.
Such harmony is in immortal souls,
But whilst this muddy vesture of
decay
Doth grossly close it in, we cannot
hear it.
|
How beautiful the moonlight’s
shining on this bank! Let’s sit here and let the music fill our ears.
Stillness and nighttime are perfect for beautiful music. Sit down, Jessica.
Look at the stars, see how the floor of heaven is inlaid with small disks of
bright gold. Stars and planets move in such perfect harmony that some believe
you can hear music in their movement. If you believe this, even the smallest
star sings like an angel in its motion. Souls have that same kind of harmony.
But because we’re here on earth in our earthly bodies, we can’t hear it.
|
|
Enter musicians
|
Musicians enter.
|
65
|
Come ho, and wake Diana with a
hymn!
With sweetest touches pierce your
mistress' ear,
And draw her home with music.
|
Wake up the moon goddess with a
hymn! Get her attention and draw her home with music.
|
|
Play music
|
Music plays.
|
|
JESSICA
I am never merry when I hear sweet
music.
|
JESSICA
I’m never in the mood to laugh
when I hear sweet music.
|
70
75
|
LORENZO
The reason is your spirits are
attentive.
For do but note a wild and wanton
herd,
Or race of youthful and unhandled
colts,
Fetching mad bounds, bellowing and
neighing loud,
Which is the hot condition of
their blood—
If they but hear perchance a
trumpet sound,
Or any air of music touch their
ears,
You shall perceive them make a
mutual stand,
Their savage eyes turned to a
modest gaze
By the sweet power of music.
|
LORENZO
That’s because your soul is paying
attention to the music. Take a wild herd of animals, or young untrained
colts, leaping around like crazy, roaring and neighing loudly, which they
have to do because it’s in their blood—but if they happen to hear a trumpet,
or any kind of music, they all stand still. Sweet music makes their wild eyes
peaceful. That’s why the poet Ovid wrote that the great musician Orpheus
could make
|
Therefore the poet
Did feign that Orpheus drew trees,
stones, and floods
Since naught so stockish, hard,
and full of rage,
But music for the time doth change
his nature.
The man that hath no music in
himself,
Nor is not moved with concord of
sweet sounds,
Is fit for treasons, stratagems,
and spoils.
The motions of his spirit are dull
as night,
And his affections dark as Erebus.
Let no such man be trusted. Mark
the music.
|
trees, stones, and rivers come to
him by playing music. There’s nothing in the world that can resist music. The
man who can’t be moved by the harmonious melodies is fit only for treason,
violence, and pillage. His soul is as dull as night and dark as the
underworld. Nobody like that should be trusted. Pay attention to the music.
|
|
Enter PORTIA and NERISSA
|
PORTIA and NERISSA enter.
|
|
PORTIA
That light we see is burning in my
hall.
How far that little candle throws
his beams!
So shines a good deed in a naughty
world.
|
PORTIA
That light we see is coming from
my hall. Look how far that little candle sends its light! That’s the way a
good deed shines in a naughty world.
|
90
|
NERISSA
When the moon shone we did not see
the candle.
|
NERISSA
While the moon was shining we
didn’t even notice the candle.
|
95
|
PORTIA
So doth the greater glory dim the
less.
A substitute shines brightly as a
king
Until a king be by, and then his
state
Empties itself, as doth an inland
brook
Into the main of waters. Music,
hark.
|
PORTIA
Well, brighter lights always dim
the smaller ones. A governor shines as brightly as a king until a king is
near by, and the governor suddenly looks like a nobody. Music, listen!
|
|
NERISSA
It is your music, madam, of the
house.
|
NERISSA
It’s your music, madam, from your
house.
|
|
PORTIA
Nothing is good, I see, without
respect.
Methinks it sounds much sweeter
than by day.
|
PORTIA
Now I see that you can’t call
anything good except in right context. I think that music sounds much better
at night than it does during the day.
|
|
NERISSA
Silence bestows that virtue on it,
madam.
|
NERISSA
The night’s silence makes it sound
better.
|
100
105
|
PORTIA
The crow doth sing as sweetly as
the lark
When neither is attended, and I
think
The nightingale, if she should
sing by day
When every goose is cackling,
would be thought
No better a musician than the
wren.
How many things by season seasoned
are
To their right praise and true
perfection!
Peace! How the moon sleeps with
Endymion
And would not be awaked.
|
PORTIA
The crow sings as well as the lark
when no one’s listening. If the nightingale sang during the day, when every
goose is honking, nobody would think it sang any better than a wren. How many
things in life seem good to us because of when they happen! Quiet now! Look
how the moon seems to be sleeping with its lover and can’t be awoken!
|
Music ceases
|
Music ceases.
|
|
LORENZO
That is the voice,
Or I am much deceived, of Portia.
|
LORENZO
If I’m not mistaken, that’s
Portia’s voice.
|
110
|
PORTIA
He knows me as the blind man knows
the cuckoo—
By the bad voice.
|
PORTIA
He recognizes me like a blind man
recognizes a cuckoo—by its bad voice.
|
|
LORENZO
Dear lady, welcome home.
|
LORENZO
Dear lady, welcome home.
|
115
|
PORTIA
We have been praying for our
husbands' welfare,
Which speed, we hope, the better
for our words.
Are they returned?
|
PORTIA
We’ve been praying for our
husbands' welfare. We hope they’re better off because of our prayers. Have
they come back?
|
|
LORENZO
Madam, they are not yet,
But there is come a messenger
before
To signify their coming.
|
LORENZO
No, ma'am, they haven’t. But a
messenger came ahead to tell us they were on their way.
|
120
|
PORTIA
Go in, Nerissa.
Give order to my servants that
they take
No note at all of our being absent
hence.—
Nor you, Lorenzo.—Jessica, nor
you.
|
PORTIA
Go inside, Nerissa. Tell my
servants not to mention that we were gone. You must not, either, Lorenzo—or
you, Jessica.
|
|
A tucket sounds
|
A trumpet sounds.
|
LORENZO
Your husband is at hand. I hear his trumpet.
We are no tell-tales, madam. Fear you not.
|
LORENZO
Your husband’s near. I hear his trumpet. We’re not
tattle-tales, madam, don’t worry.
|
125
|
PORTIA
This night methinks is but the daylight sick.
It looks a little paler. 'Tis a day
Such as the day is when the sun is hid.
|
PORTIA
I think this night is just like sick daylight. It only
looks a little paler. It looks like a day when the sun is hidden.
|
|
Enter BASSANIO, ANTONIO, GRATIANO,
and their followers
|
GRATIANO and NERISSA move aside and talk BASSANIO,
ANTONIO, GRATIANO, and their followers enter. GRATIANO
and NERISSA move aside and talk.
|
|
BASSANIO
(to PORTIA) We should hold day with the
Antipodes,
If you would walk in absence of the sun.
|
BASSANIO
(to PORTIA) If you walked outside at night,
it would be daylight here at the same time as on the other side of the world.
|
130
|
PORTIA
Let me give light, but let me not be light.
For a light wife doth make a heavy husband,
And never be Bassanio so for me.
But God sort all! You are welcome home, my lord.
|
PORTIA
“Light” could
mean having loose morals.
light
to men, but I’ll never be light or unchaste. An unfaithful wife makes a
husband worry, and I’ll never let Bassanio worry if I can help it. I hope God
figures it all out! Welcome home, my husband.
|
|
BASSANIO
I thank you, madam. Give welcome to my friend.
This is the man, this is Antonio,
To whom I am so infinitely bound.
|
BASSANIO
Thank you, darling. I’d like to introduce you to my
friend. This is Antonio, my dearest friend. We are closely tied.
|
135
|
PORTIA
You should in all sense be much bound to him.
For as I hear he was much bound for you.
|
PORTIA
You should be tied to him, since he tied himself up so
much for you.
|
|
ANTONIO
No more than I am well acquitted of.
|
ANTONIO
But I’ve been paid back well.
|
140
|
PORTIA
Sir, you are very welcome to our house.
It must appear in other ways than words,
Therefore I scant this breathing courtesy.
|
PORTIA
Sir, welcome to our house. But action speaks louder than
words, so I’ll cut short these polite words.
|
GRATIANO
(to NERISSA) By yonder moon I swear you do me wrong.
In faith, I gave it to the judge’s
clerk.
Would he were gelt that had it,
for my part,
Since you do take it, love, so much
at heart.
|
GRATIANO
(to NERISSA) I swear by that moon over there that
you’re doing me wrong! I’m telling the truth! I gave it to the judge’s clerk.
I wish the guy I gave it to had been castrated, since you’re getting so upset
about it.
|
145
|
PORTIA
A quarrel, ho, already? What’s the
matter?
|
PORTIA
What, an argument already? What’s
the matter?
|
|
GRATIANO
About a hoop of gold, a paltry
ring
That she did give me, whose posy
was
For all the world like cutler’s
poetry
Upon a knife, “Love me and leave
me not.”
|
GRATIANO
We’re arguing about a hoop of
gold, a cheap little ring she gave me, that had a little inscription on it,
nothing more than a knife-maker’s attempt at poetry. It said, “Love me and
don’t leave me.”
|
150
155
|
NERISSA
What talk you of the posy or the
value?
You swore to me when I did give it
you
That you would wear it till your
hour of death,
And that it should lie with you in
your grave.
Though not for me, yet for your
vehement oaths,
You should have been respective
and have kept it.
Gave it a judge’s clerk! No, God’s
my judge.
The clerk will ne'er wear hair on
’s face that had it.
|
NERISSA
How can you talk about the quality
of the poem or the value of the ring? You swore to me when I gave it to you
that you would wear it till you died, and that it would be buried with you.
If you didn’t want to take care of it for my sake, you should have just
because you made so many vows that you’d take care of it. And now you claim
you gave it to a judge’s clerk! No, I swear to God that clerk will never grow
a beard on his face.
|
|
GRATIANO
He will, an if he live to be a
man.
|
GRATIANO
He will if he lives long enough to
become a man.
|
|
NERISSA
Ay, if a woman live to be a man.
|
NERISSA
Yes, if a woman grows up to be a
man.
|
160
|
GRATIANO
Now, by this hand, I gave it to a
youth,
A kind of boy, a little scrubbèd
boy
No higher than thyself, the
judge’s clerk,
A prating boy that begged it as a
fee.
I could not for my heart deny it
him.
|
GRATIANO
I swear I gave it to a youth, a
kind of boy, a little stunted boy, no taller than yourself. He was the
judge’s clerk, a chatty boy who wanted it as a fee. I didn’t have the heart
to say no to him.
|
165
|
PORTIA
You were to blame, I must be plain
with you,
To part so slightly with your
wife’s first gift,
A thing stuck on with oaths upon
your finger
And so riveted with faith unto
your flesh.
|
PORTIA
I have to be honest with you. You
were wrong to give away your wife’s first gift so thoughtlessly, a thing you
swore to keep on your finger and bound faithfully to your body
|
I gave my love a ring and made him
swear
Never to part with it. And here he
stands.
I dare be sworn for him he would
not leave it
Nor pluck it from his finger for
the wealth
That the world masters. Now in
faith, Gratiano,
You give your wife too unkind a
cause of grief.
An ’twere to me, I should be mad
at it.
|
I gave my lover a ring and made
him swear never to lose it or give it away. And here he is. I’d swear he
wouldn’t leave it behind, or even take it off his finger, for all the money
in the world. To tell the truth, Gratiano, you’re giving your wife a valid
reason to get upset. If it were me, I’d be very upset too.
|
|
BASSANIO
(aside) Why, I were best to cut my left hand off
And swear I lost the ring
defending it.
|
BASSANIO
(to himself) Maybe I should cut off my left hand and swear I lost the
ring defending it.
|
180
|
GRATIANO
My Lord Bassanio gave his ring
away
Unto the judge that begged it and
indeed
Deserved it too. And then the boy,
his clerk,
That took some pains in writing,
he begged mine.
And neither man nor master would
take aught
But the two rings.
|
GRATIANO
Bassanio gave his ring to the
judge who asked for it, and deserved it too. And then his clerk, who went to
a lot of trouble with the writing, begged for mine. Neither of them would
take anything but the two rings.
|
|
PORTIA
What ring gave you my lord?
Not that, I hope, which you
received of me.
|
PORTIA
Which ring did you give away, my
lord? Not the one I gave you, I hope.
|
185
|
BASSANIO
If I could add a lie unto a fault
I would deny it. but you see my
finger
Hath not the ring upon it. It is
gone.
|
BASSANIO
If I could make things better by
lying, I’d deny it. But you see my finger doesn’t have the ring on it. It’s
gone.
|
190
|
PORTIA
Even so void is your false heart
of truth.
By heaven, I will ne'er come in
your bed
Until I see the ring.
|
PORTIA
Just as there’s no ring on your
finger, there’s no truth in your heart. I swear I’ll never get into your bed
until I see the ring again!
|
|
NERISSA
(to GRATIANO)
Nor I in yours
Till I again see mine.
|
NERISSA
(to GRATIANO) Me neither, until I see mine again!
ASSANIO
Sweet Portia,
If you did know to whom I gave the
ring,
If you did know for whom I gave
the ring,
And would conceive for what I gave
the ring,
And how unwillingly I left the
ring
When naught would be accepted but
the ring,
You would abate the strength of
your displeasure.
|
BASSANIO
My dear Portia, if you knew who I
gave the ring to, for whose sake I gave the ring to him, why I gave it to
him, and how unwilling I was to leave it when he wouldn’t accept anything but
the ring, you wouldn’t be so angry.
|
PORTIA
If you had known the virtue of the
ring,
Or half her worthiness that gave
the ring,
Or your own honor to contain the
ring,
You would not then have parted
with the ring.
What man is there so much
unreasonable,
If you had pleased to have
defended it
With any terms of zeal, wanted the
modesty
To urge the thing held as a
ceremony?
Nerissa teaches me what to
believe.
I’ll die for ’t but some woman had
the ring.
|
BASSANIO
No, by my honor, madam, by my
soul,
No woman had it but a civil
doctor,
Which did refuse three thousand
ducats of me
And begged the ring, the which I
did deny him
And suffered him to go displeased
away—
Even he that did uphold the very
life
Of my dear friend. What should I
say, sweet lady?
I was enforced to send it after
him.
I was beset with shame and
courtesy.
My honor would not let ingratitude
So much besmear it. Pardon me,
good lady,
For by these blessèd candles of
the night,
Had you been there I think you
would have begged
The ring of me to give the worthy
doctor.
PORTIA
Speak not so grossly.—You are all
amazed.
(takes out a letter)
Here is a letter. Read it at your
leisure.
It comes from Padua, from
Bellario.
There you shall find that Portia
was the doctor,
Nerissa there her clerk. Lorenzo
here
Shall witness I set forth as soon
as you,
And even but now returned. I have
not yet
Entered my house.—Antonio, you are
welcome.
And I have better news in store
for you
Than you expect.
(gives ANTONIO another letter)
Unseal this letter soon.
There you shall find three of your
argosies
Are richly come to harbor
suddenly.
You shall not know by what strange
accident
I chancèd on this letter.
|
PORTIA
Don’t be crass.—You all look
confused. (she takes out a letter) Here’s a letter. Read it at your
leisure. It comes from Padua, from Bellario. You’ll find out that Portia was
the lawyer, and Nerissa was her clerk. Lorenzo here will testify that I left
the house right when you did, and just returned. I haven’t yet entered my
house.—Antonio, welcome. I have better news than you expect in store for you.
(she gives ANTONIO another letter) Open this letter. You’ll
find out that three of your ships have suddenly arrived in the harbor loaded
with a great deal of wealth. You’ll never guess what a strange coincidence it
was that I came across this letter.
|
|
|
ANTONIO
I’m speechless.
|
|
|
BASSANIO
(to PORTIA) You were the doctor, and I didn’t even
recognize you?
|
|
|
GRATIANO
(to NERISSA) Were you the clerk with whom my wife’s
going to cheat on me?
|
|
|
NERISSA
Yes, but the clerk will never do
it, unless he grows up to be a man.
|
|
|
BASSANIO
(to PORTIA) My sweet lawyer, you’ll be my bedfellow.
When I’m not there, you can sleep with my wife.
|
|
|
ANTONIO
Madam, you’ve given me life and
given me a living too. I’ve read in this letter that my ships have safely
come to harbor.
|
|
PORTIA
How now, Lorenzo?
My clerk hath some good comforts
too for you.
|
PORTIA
How are you, Lorenzo? My clerk has
some comforting news for you, too.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BASSANIO
(to PORTIA) Sir, thanks to you my friend and I have
been freed from paying some awful penalties today. Instead of giving the Jew
the three thousand ducats he’s owed, we give it to you in gratitude for y
PORTIA
Let not that doctor e'er come near
my house!
Since he hath got the jewel that I
loved,
And that which you did swear to
keep for me,
I will become as liberal as you.
I’ll not deny him anything I have,
No, not my body, nor my husband’s
bed.
Know him I shall, I am well sure
of it.
Lie not a night from home. Watch
me like Argus.
If you do not, if I be left alone,
Now, by mine honor—which is yet
mine own—
I’ll have that doctor for my
bedfellow.
|
PORTIA
Don’t let that lawyer ever come
near my house! Since he has the jewel I loved, which you swore you’d keep
forever, I’ll be as generous as you were to him. I won’t deny him anything of
mine, including my own body and my husband’s bed. I’ll recognize him all
right, I’m sure of it. So don’t spend one night away from this house. Watch
me like a hawk. If you don’t, if I’m left alone, I swear I’ll have that legal
expert as my bedfellow.
|
235
|
NERISSA
(to GRATIANO) And I his clerk. Therefore be well
advised
How you do leave me to mine own
protection.
|
NERISSA
(to GRATIANO) And I’ll have his clerk as mine. So be
careful when you leave me to my own devices.
|
|
GRATIANO
Well, do you so, let not me take him
then.
For if I do I’ll mar the young
clerk’s pen.
|
GRATIANO
Well, go ahead. But don’t let me
catch him, because if I do I’ll break that clerk’s pen.
|
|
ANTONIO
I am th' unhappy subject of these
quarrels.
|
ANTONIO
All these quarrels are about me.
|
|
PORTIA
Sir, grieve not you. You are
welcome notwithstanding.
|
PORTIA
Don’t be upset. You’re welcome in
our home in spite of everything that’s going on.
|
240
|
BASSANIO
Portia, forgive me this enforcèd
wrong,
And in the hearing of these many
friends
I swear to thee, even by thine own
fair eyes
Wherein I see myself—
|
BASSANIO
Portia, forgive me for this
mistake that I had to make. All these friends are my witnesses, so I swear to
you, I swear by your beautiful eyes, in which I see myself reflected—
|
245
|
PORTIA
Mark you but that!
In both my eyes he doubly sees
himself—
In each eye, one. Swear by your
double self,
And there’s an oath of credit!
|
PORTIA
Did you hear that! He sees himself
in my two eyes, so there’s two of him. He should swear by his two-faced self,
and that’s an oath I’ll believe!
|
BASSANIO
Nay, but hear me.
Pardon this fault, and by my soul
I swear
I never more will break an oath
with thee.
|
BASSANIO
No, just listen to me. If you
forgive my mistake, I swear I’ll never break an oath with you again.
|
250
|
ANTONIO
I once did lend my body for his
wealth,
Which but for him that had your
husband’s ring
Had quite miscarried. I dare be
bound again,
My soul upon the forfeit, that
your lord
Will never more break faith
advisedly.
|
ANTONIO
I lent my body once to make him
rich. If it hadn’t been for the gentleman who now owns your husband’s ring,
my body would’ve been lost. I’d be the guarantee again, promising my soul
this time as penalty, if your husband ever breaks a vow again knowingly.
|
255
|
PORTIA
(giving ANTONIO a ring)
Then you shall be his surety. Give
him this,
And bid him keep it better than
the other.
|
PORTIA
(she gives ANTONIO a ring) Then you’ll be my guarantee. Give
him this. And tell him to hold on to it better than the other one.
|
|
ANTONIO
(giving BASSANIO PORTIA's ring)
Here, Lord Bassanio. Swear to keep
this ring.
|
ANTONIO
(he gives BASSANIO PORTIA’s ring) Here, Bassanio, swear that
you’ll keep this ring.
|
|
BASSANIO
By heaven, it is the same I gave
the doctor!
|
BASSANIO
My God, it’s the same one I gave
the judge!
|
260
|
PORTIA
I had it of him. Pardon me,
Bassanio,
For by this ring, the doctor lay
with me.
|
PORTIA
I got it from him. I’m sorry,
Bassanio, but the legal expert slept with me in exchange for this ring.
|
265
|
NERISSA
(taking out a ring)
And pardon me, my gentle Gratiano,
For that same scrubbèd boy, the
doctor’s clerk,
In lieu of this, last night did
lie with me.
|
NERISSA
(she takes out a ring) And I’m sorry too, Gratiano, but that stunted lawyer’s
clerk slept with me last night in exchange for this ring.
|
|
GRATIANO
Why, this is like the mending of
highways
In summer where the ways are fair
enough!
What, are we cuckolds ere we have
deserved it?
|
gratiano
This is like fixing roads in the
summer when they don’t need to be fixed! What, did you cheat on us before we
deserved it?
|
our
kind efforts.
|
|
No comments:
Post a Comment
AMend education academy B6 97 first floor sector 8 rohini