Sunday, 1 February 2015

English Class 8 Merchant of Venice


SALERIO
My lord, here stays without   
A messenger with letters from the doctor,
New come from Padua.
SALERIO
My lord, a messenger is waiting outside with letters from Bellario. He’s just come from Padua.


DUKE
Bring us the letter. Call the messenger.
DUKE
Bring us the letters. Call the messenger in.


BASSANIO
Good cheer, Antonio! What, man, courage yet!
The Jew shall have my flesh, blood, bones and all,
Ere thou shalt lose for me one drop of blood.
BASSANIO
Cheer up, Antonio! Keep up your courage, man! I’ll give the Jew my flesh, blood, bones, and everything before you lose one drop of blood for me.

115


ANTONIO
I am a tainted wether of the flock,
Meetest for death. The weakest kind of fruit
Drops earliest to the ground, and so let me.
You cannot better be employed, Bassanio,
Than to live still and write mine epitaph.
ANTONIO
I’m like the one sick sheep in the flock, the one who deserves to die. The weakest fruit drops to the ground first, so let me drop. Bassanio, the best thing you can do is to keep living and write an epitaph for my gravestone.

Enter NERISSA, disguised as a clerk
NERISSA enters, disguised as a lawyer’s clerk.

120
DUKE
Came you from Padua, from Bellario?
DUKE
Have you come from Bellario’s office in Padua?

NERISSA
From both, my lord. Bellario greets your grace.
(gives DUKE a letter)
NERISSA
Yes, my lord. Bellario sends his greetings.
(she gives the DUKE a letter)

SHYLOCK sharpens a knife on the bottom of his shoe
SHYLOCK sharpens his knife on the sole of his shoe.

BASSANIO
(to SHYLOCK) Why dost thou whet thy knife so earnestly?
BASSANIO
(to SHYLOCK) Why are you sharpening your knife so eagerly?




SHYLOCK
To cut the forfeiture from that bankrupt there.
SHYLOCK
To cut my penalty from that bankrupt man over there.


125

GRATIANO
Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew,
Thou makest thy knife keen. But no metal can—
No, not the hangman’s axe—bear half the keenness
Of thy sharp envy. Can no prayers pierce thee?
GRATIANO
You’re sharpening that knife not on your sole but on your soul, you cruel Jew. No metal—not even the executioner’s axe—could ever be half as sharp as your hatred. Can’t any prayers reach your heart?

SHYLOCK
No, none that thou hast wit enough to make.
SHYLOCK
No, none that you’re smart enough to make.

130




135




140
GRATIANO
O, be thou damned, inexecrable dog,
And for thy life let justice be accused!
Thou almost makest me waver in my faith
To hold opinion with Pythagoras
That souls of animals infuse themselves
Into the trunks of men. Thy currish spirit
Governed a wolf who, hanged for human slaughter,
Even from the gallows did his fell soul fleet,
And whilst thou layest in thy unhallowed dam
Infused itself in thee, for thy desires
Are wolvish, bloody, starved, and ravenous.
GRATIANO
Oh, you’re going to hell, you disgusting dog. Killing you would be justice. You almost make me forget that I’m a Christian. You make me want to agree with the philosopher Pythagoras that animal souls are reincarnated in human bodies. Your vicious dog soul used to belong to a wolf that was killed for slaughtering humans. When he died, his cruel soul passed out of his body and went into yours while you were lying in your unholy mother’s womb. That’s why your desires are wolfish, bloody, and ravenous.



SHYLOCK
Till thou canst rail the seal from off my bond,
Thou but offend’st thy lungs to speak so loud.
Repair thy wit, good youth, or it will fall
To cureless ruin. I stand here for law.
SHYLOCK
Unless your taunts can undo the signature on my contract, you’re just wearing out your lungs by speaking so loud. Be quiet, boy, or you’ll lose your mind. I stand here with the law on my side.

145
DUKE
This letter from Bellario doth commend
A young and learnèd doctor to our court.
Where is he?
DUKE
This letter from Bellario introduces us to a young and well-educated legal expert. Where is he?

NERISSA
He attendeth here hard by   
To know your answer whether you’ll admit him.
NERISSA
He’s waiting nearby to find out if you’ll invite him in.








DUKE
With all my heart.—Some three or four of you
Go give him courteous conduct to this place.—
Meantime the court shall hear Bellario’s letter.
(reads)
“Your grace shall understand that at the receipt of your letter I am very sick, but in the instant that your messenger came, in loving visitation was with me a young doctor of Rome. His name is Balthazar. I acquainted him with the cause in controversy between the Jew and Antonio the merchant. We turned o'er many books together. He is furnished with my opinion, which—bettered with his own learning, the greatness whereof I cannot enough commend—comes with him at my importunity to fill up your grace’s request in my stead.I beseech you, let his lack of years be no impediment to let him lack a reverend estimation, for I never knew so young a body with so old a head. I leave him to your gracious acceptance, whose trial shall better publish his commendation.”
DUKE
With all my heart.—Three or four of you go welcome him.—In the meantime, I’ll read Bellario’s letter out loud.
(he reads)
“I’ve received your letter but I’m very sick at the moment. As it happened, when your messenger came, a young lawyer from Rome was visiting me. His name is Balthazar. I told him about the case of the Jew and Antonio the merchant, and we consulted many books together. He knows my legal opinions about this matter, and he has his own expert opinions as well. I’m sending him in my place to answer your request for someone to act as judge in this matter. Please don’t underestimate him because he’s so young. I never knew such a young man with such a mature head. I leave him to you. When you put him to the test, you’ll see how wonderful he really is. You hear what the wise and educated Bellario writes.”

Enter PORTIA for Balthazar, disguised as a doctor of law
PORTIA enters disguised as Balthazar, a lawyer.

You hear the learned Bellario, what he writes.
And here I take it is the doctor come.—
Give me your hand. Come you from old Bellario?
And this is the legal professor, I take it.—Let me shake your hand. Did old Bellario send you here?

PORTIA
I did, my lord.
PORTIA
Yes, my lord.


160
DUKE
You are welcome. Take your place.   
Are you acquainted with the difference
That holds this present question in the court?
DUKE
Welcome. Please have a seat. Are you familiar with the case currently before the court?

PORTIA
I am informèd thoroughly of the cause.
Which is the merchant here, and which the Jew?
PORTIA
Yes, thoroughly. Which one is the merchant? And which one is the Jew?

DUKE
Antonio and old Shylock, both stand forth.
DUKE
Antonio and Shylock, both of you come forward.
PORTIA
Is your name Shylock?
PORTIA
Is your name Shylock?
SHYLOCK
Shylock is my name.    
SHYLOCK
Shylock is my name.
PORTIA
Of a strange nature is the suit you follow,
Yet in such rule that the Venetian law
Cannot impugn you as you do proceed.—
(to ANTONIO) You stand within his danger, do you not?
PORTIA
Your case is most unusual, though the Venetian law can’t stop you from proceeding.—(to ANTONIO) He has a claim on you, correct?
ANTONIO
Ay, so he says.
ANTONIO
Yes, so he says.
PORTIA
Do you confess the bond?   
PORTIA
Do you acknowledge the contract?
ANTONIO
I do.
ANTONIO
Yes, I do.
PORTIA
Then must the Jew be merciful.  
PORTIA
Then the Jew must show you mercy.
SHYLOCK
On what compulsion must I? Tell me that.
SHYLOCK
Why do I have to do that? Tell me.
PORTIA
The quality of mercy is not strained.
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath. It is twice blessed:
It blesseth him that gives and him that takes.
'Tis mightiest in the mightiest. It becomes
The thronèd monarch better than his crown.
His scepter shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty
Wherein doth sit the dread and fear of kings,
But mercy is above this sceptered sway.
It is enthronèd in the hearts of kings.
It is an attribute to God himself.
And earthly power doth then show likest God’s
When mercy seasons justice. Therefore, Jew,
PORTIA
No one shows mercy because he has to. It just happens, the way gentle rain drops on the ground. Mercy is a double blessing. It blesses the one who gives it and the one who receives it. It’s strongest in the strongest people. It looks better in a king than his own crown looks on him. The king’s scepter represents his earthly power, the symbol of majesty, the focus of royal authority. But mercy is higher than the scepter. It’s enthroned in the hearts of kings, a quality of God himself. Kingly power seems most like God’s power when the king mixes mercy with justice. So although justice is your plea, Jew, consider this.

Modern Text


Though justice be thy plea, consider this—
That in the course of justice none of us
Should see salvation. We do pray for mercy,
And that same prayer doth teach us all to render
The deeds of mercy. I have spoke thus much
To mitigate the justice of thy plea,
Which if thou follow, this strict court of Venice
Must needs give sentence 'gainst the merchant there.
Justice won’t save our souls. We pray for mercy, and this same prayer teaches us to show mercy to others as well. I’ve told you this to make you give up this case. If you pursue it, this strict court of Venice will need to carry out the sentence against the merchant there.

SHYLOCK
My deeds upon my head. I crave the law,
The penalty, and forfeit of my bond.
SHYLOCK
I take all responsibility for my decisions. I want the law, the penalty, and the fulfillment of my contract.

PORTIA
Is he not able to discharge the money?
PORTIA
Can’t he pay back the money?

BASSANIO
Yes, here I tender it for him in the court—
Yea, twice the sum. If that will not suffice,
I will be bound to pay it ten times o'er,
On forfeit of my hands, my head, my heart.
If this will not suffice, it must appear
That malice bears down truth.—
(to DUKE)
And I beseech you,     
Wrest once the law to your authority.
To do a great right, do a little wrong,
And curb this cruel devil of his will.
BASSANIO
Yes. I’m offering to pay it back right this moment—even twice the sum. If that’s not enough, I’ll sign a contract to pay ten times that much, and I’ll give you my hands, my head, and my heart as security. If that’s not enough, then you’re just evil and malicious.—(to the DUKE) I beg you, just this once, use your authority to bend the law. Do a great right by doing a little wrong. Don’t let this devil have his way.

PORTIA
It must not be. There is no power in Venice
Can alter a decree establishèd.
'Twill be recorded for a precedent,
And many an error by the same example
Will rush into the state. It cannot be.
PORTIA
That can’t happen. There’s no power in Venice that can change an established decree. The change will be recorded as a precedent, and many bad legal decisions will result. That can’t happen.

SHYLOCK
A Daniel come to judgment, yea, a Daniel!—
O wise young judge, how I do honor thee!
SHYLOCK
A
has come to judgment, yes, a Daniel!—Oh, wise young judge, I honor you

Original Text
Modern Text


215
PORTIA
I pray you, let me look upon the bond.
PORTIA
Please, let me review the contract.


SHYLOCK
(giving PORTIA a document)
Here ’tis, most reverend doctor, here it is.
SHYLOCK
(he hands PORTIA a paper) Here it is, judge, here it is.


PORTIA
Shylock, there’s thrice thy money offered thee.
PORTIA
Shylock, they’re offering you three times the money you lent.



220
SHYLOCK
An oath, an oath, I have an oath in heaven.
Shall I lay perjury upon my soul?
No, not for Venice.
SHYLOCK
But I made an oath, an oath, an oath in heaven. Should I perjure my soul by disobeying it? No, not for all of Venice.






225
PORTIA
Why, this bond is forfeit!    
And lawfully by this the Jew may claim
A pound of flesh to be by him cut off
Nearest the merchant’s heart.—Be merciful.
Take thrice thy money. Bid me tear the bond.
PORTIA
The money wasn’t paid back! And so the Jew may lawfully claim a pound of flesh nearest the merchant’s heart, to be cut off by him.—But please have mercy. Take three times your money. Tell me to tear up this contract.






230

SHYLOCK
When it is paid according to the tenor.
It doth appear you are a worthy judge.
You know the law. Your exposition
Hath been most sound. I charge you by the law,
Whereof you are a well-deserving pillar,
Proceed to judgment. By my soul I swear
There is no power in the tongue of man
To alter me. I stay here on my bond.
SHYLOCK
I’ll tear it up when it’s paid. You seem like a good judge. You know the law. Your explanation has made sense. I urge you to deliver your verdict. I swear that nothing anyone can say will change my mind. I’m sticking to the contract.



235
ANTONIO
Most heartily I do beseech the court
To give the judgment.
ANTONIO
I beg the court to deliver the verdict.


PORTIA
Why then, thus it is:    
You must prepare your bosom for his knife.
PORTIA
Well, then, here it is: you must prepare yourself for his knife.


SHYLOCK
O noble judge! O excellent young man!
SHYLOCK
Oh, good judge! Oh, you excellent young man!

PORTIA
For the intent and purpose of the law
Hath full relation to the penalty,
Which here appeareth due upon the bond.
PORTIA
The law fully authorizes the penalty, which you have to pay according to the contract.


SHYLOCK
'Tis very true. O wise and upright judge!
How much more elder art thou than thy looks!
SHYLOCK
Very true. Oh wise judge! You’re so much older than you look!


PORTIA
(to ANTONIO) Therefore lay bare your bosom.
PORTIA
(to ANTONIO) So bare your chest.




245
SHYLOCK
Ay, his breast.     
So says the bond. Doth it not, noble judge?
“Nearest his heart”—those are the very words.
SHYLOCK
Yes, his chest! That’s what the contract says, doesn’t it, judge? “Nearest his heart.”—Those are the very words.


PORTIA
It is so. Are there balance here to weigh
The flesh?
PORTIA
Yes. Is there a scale here to weigh the flesh?


SHYLOCK
I have them ready.   
SHYLOCK
I have it ready.


PORTIA
Have by some surgeon, Shylock, on your charge,
To stop his wounds lest he do bleed to death.
PORTIA
Pay a surgeon to stand by and bind his wounds, Shylock, so he doesn’t bleed to death.


250
SHYLOCK
Is it so nominated in the bond?

PORTIA
It is not so expressed, but what of that?
'Twere good you do so much for charity.

SHYLOCK
I cannot find it. 'Tis not in the bond.

PORTIA
(to ANTONIO) You, merchant, have you any thing to say?

255
ANTONIO
But little. I am armed and well prepared.—
Give me your hand, Bassanio. Fare you well.
Don’t be sad that this happened because of you, because Lady Luck’s been nicer to me than usual. Usually she makes the unhappy man live on after he loses his wealth, to spend his old age in poverty. But in my case she’s letting me avoid that misery. Send your honorable wife my greetings, and tell her how I died and how I loved you. Speak well of me after I’m dead, and when the tale’s done, ask her to judge whether Bassanio had a friend. Be sad only at the fact that you’ll lose your friend—your friend doesn’t regret that he paid your debt. If the Jew cuts deep enough, I’ll pay it instantly with all my heart.
BASSANIO
Antonio, I am married to a wife
Which is as dear to me as life itself.
But life itself, my wife, and all the world
Are not with me esteemed above thy life.
I would lose all—ay, sacrifice them all
Here to this devil—to deliver you.
BASSANIO
Antonio, I married a woman as dear to me as life itself. But life itself, my wife, and the whole world aren’t more valuable to me than your life is. I’d give it all up—yes, I’d sacrifice them all to this devil here—to save you.
PORTIA
Your wife would give you little thanks for that
If she were by to hear you make the offer.
PORTIA
Your wife wouldn’t like it if she were here to hear you make that offer.
GRATIANO
I have a wife, whom I protest I love.
I would she were in heaven, so she could
Entreat some power to change this currish Jew.
GRATIANO
I have a wife I love. I wish she were in heaven so she could appeal to some power to make this dog Jew change his mind.
NERISSA
'Tis well you offer it behind her back.
The wish would make else an unquiet house.
NERISSA
It’s nice you’re offering to sacrifice her behind her back. That wish of yours could start quite an argument back at home.
SHYLOCK
These be the Christian husbands. I have a daughter.
Would any of the stock of Barabbas
Had been her husband rather than a Christian!—
We trifle time. I pray thee, pursue sentence.
SHYLOCK
That’s what you get for marrying Christian husbands. I have a daughter. I wish she’d married any one of
descendants instead of a Christian!—We’re wasting time. Please, deliver the sentence.

290
PORTIA
A pound of that same merchant’s flesh is thine.
The court awards it, and the law doth give it.
PORTIA
A pound of this merchant’s flesh is yours. The court awards it and the law authorizes it.

SHYLOCK
Most rightful judge!
SHYLOCK
What a righteous judge!

PORTIA
And you must cut this flesh from off his breast.
The law allows it, and the court awards it.
PORTIA
And you have to cut this flesh from his chest. The law allows it, and the court awards it.

295
SHYLOCK
Most learnèd judge, a sentence! Come, prepare.
SHYLOCK
What a wise judge! Come on, get ready.





300

PORTIA
Tarry a little. There is something else.
This bond doth give thee here no jot of blood.
The words expressly are “a pound of flesh.”
Take then thy bond, take thou thy pound of flesh,
But in the cutting it if thou dost shed
One drop of Christian blood, thy lands and goods
Are by the laws of Venice confiscate
Unto the state of Venice.
PORTIA
But wait a moment. There’s something else. This contract doesn’t give you any blood at all. The words expressly specify “a pound of flesh.” So take your penalty of a pound of flesh, but if you shed one drop of Christian blood when you cut it, the state of Venice will confiscate your land and property under Venetian law.

GRATIANO
O upright judge!—Mark, Jew.—O learnèd judge!
GRATIANO
Oh, what an upright judge!—Pay attention, Jew.—Oh, what a smart judge!

305
SHYLOCK
Is that the law?
SHYLOCK
Is that the law?


PORTIA
Thyself shalt see the act.
For as thou urgest justice, be assured
Thou shalt have justice more than thou desirest.
PORTIA
You can see for yourself. You asked for justice, so rest assured you’ll get more justice than you bargained for.
GRATIANO
O learnèd judge!—Mark, Jew, a learnèd judge!
GRATIANO
Oh, what a wise judge!—Pay attention, Jew. A wise judge!

310
SHYLOCK
I take this offer then: pay the bond thrice
And let the Christian go.
SHYLOCK
In that case I’ll take their offer. Pay me three times the amount of the loan and let the Christian go.

BASSANIO
Here is the money.    
BASSANIO
Here is the money.


PORTIA
Soft!
The Jew shall have all justice. Soft, no haste.
He shall have nothing but the penalty.
PORTIA
Wait! The Jew will have justice. Wait, don’t rush! He’s not getting anything except the penalty.

315
GRATIANO
O Jew! An upright judge, a learnèd judge!
GRATIANO
Oh, Jew, what an upright judge this is! What a wise judge!





320


PORTIA
Therefore prepare thee to cut off the flesh.
Shed thou no blood, nor cut thou less nor more
But just a pound of flesh. If thou takest more
Or less than a just pound, be it but so much
As makes it light or heavy in the substance
Or the division of the twentieth part
Of one poor scruple—nay, if the scale do turn
But in the estimation of a hair,
Thou diest and all thy goods are confiscate.
PORTIA
So get ready to cut off the flesh. Don’t shed any blood, or cut less or more than exactly a pound of flesh. If you take more or less than exactly a pound, even if it’s just the tiniest fraction of an ounce—if the scale changes by even so much as a hair, you die, and all your property will be confiscated.

325
GRATIANO
A second Daniel!—A Daniel, Jew!
Now, infidel, I have you on the hip.
GRATIANO
A second Daniel!—A Daniel, Jew! I’ve got you now, pagan.

PORTIA
Why doth the Jew pause? Take thy forfeiture.
PORTIA
Why is the Jew waiting? Take your penalty.

SHYLOCK
Give me my principal, and let me go.
SHYLOCK
Give me my money and let me go.

BASSANIO
I have it ready for thee. Here it is.
BASSANIO
I have it ready for you. Here it is.
PORTIA
No, he refused it publicly, in open court. He will have only justice and his penalty.
GRATIANO
A Daniel, still say I, a second Daniel!—
I thank thee, Jew, for teaching me that word.
GRATIANO
A Daniel, I keep saying it! A second Daniel!—Thank you, Jew, for teaching me that word.
SHYLOCK
Shall I not have barely my principal?
SHYLOCK
I won’t even get the original three thousand ducats back?
PORTIA
Thou shalt have nothing but the forfeiture
To be so taken at thy peril, Jew.
PORTIA
You can’t have anything but the penalty, to be taken at your peril, Jew.
SHYLOCK
Why then, the devil give him good of it!
I’ll stay no longer question.
SHYLOCK
Well, then, I hope he chokes on it! I’m not staying here to argue anymore.
PORTIA
Tarry, Jew.    
The law hath yet another hold on you.
It is enacted in the laws of Venice,
If it be proved against an alien
That by direct or indirect attempts
He seek the life of any citizen,
The party 'gainst the which he doth contrive
Shall seize one half his goods. The other half
Comes to the privy coffer of the state,
And the offender’s life lies in the mercy
Of the Duke only 'gainst all other voice.
In which predicament I say thou stand’st,
For it appears by manifest proceeding
That indirectly—and directly too—
Thou hast contrived against the very life
Of the defendant, and thou hast incurred
The danger formerly by me rehearsed.
Down, therefore, and beg mercy of the Duke.
PORTIA
Wait a minute, Jew. The law has another hold on you. The laws of Venice state that if a foreign resident directly or indirectly attempts to kill any citizen, the person he tried to kill will receive one half of the foreigner’s goods. The other half goes to the state. Whether the offending person lives or dies is up to the duke—there’s no one else to appeal to. In your predicament you’ve earned that punishment, because you’ve clearly contrived indirectly—and directly too—to take the life of the defendant. So get down on your knees and beg mercy from the duke.
GRATIANO
Beg to be allowed to hang yourself! But if you’ve handed over all your wealth to the state, you don’t even have enough money left to buy a rope. So you’ll be hanged at the state’s expense.
DUKE
That thou shalt see the difference of our spirit,
I pardon thee thy life before thou ask it.
For half thy wealth, it is Antonio’s.
The other half comes to the general state,
Which humbleness may drive unto a fine.
DUKE
I want you to see the difference between us, so I pardon you even before you ask for a pardon. Half of your wealth goes to Antonio. The other half goes to the state. However, if you show a proper humility, I may reduce this penalty to a fine.
PORTIA
Ay, for the state, not for Antonio.
PORTIA
Yes, the state’s half can be reduced, but not Antonio’s.
SHYLOCK
Nay, take my life and all. Pardon not that.
You take my house when you do take the prop
That doth sustain my house. You take my life
When you do take the means whereby I live.
SHYLOCK
No, go ahead and take my life. Don’t pardon that. You take my house away when you take the money I need for upkeep. You take my life when you take away my means of making a living.
PORTIA
What mercy can you render him, Antonio?
PORTIA
What mercy can you show him, Antonio?
GRATIANO
A halter gratis, nothing else, for God’s sake.
GRATIANO
A hangman’s rope free of charge. Nothing else, for God’s sake!
ANTONIO
So please my lord the duke and all the court,
To quit the fine for one half of his goods
I am content, so he will let me have
The other half in use to render it
Upon his death unto the gentleman
That lately stole his daughter.
Two things provided more: that for this favor
He presently become a Christian;
The other, that he do record a gift
Here in the court, of all he dies possessed,
Unto his son Lorenzo and his daughter.
ANTONIO
If the duke and his court agree to set aside the fine for one half of his property, I’m happy, as long as he lets me have the other half in trust, to give it to the gentleman who recently stole his daughter. I only ask two more things. First, Shylock must immediately become a Christian. Second, he must make a will here in this court that leaves all his property to his son-in-law Lorenzo and his daughter when he dies.
DUKE
He must do this, or I’ll recant the pardon I just delivered.
PORTIA
Art thou contented, Jew? What dost thou say?
PORTIA
Are you satisfied, Jew? What do you say?
SHYLOCK
I am content.
SHYLOCK
I’m satisfied.
PORTIA
(to NERISSA)
Clerk, draw a deed of gift.   
PORTIA
(to NERISSA) Clerk, draw up a document to make his gift official.
SHYLOCK
I pray you, give me leave to go from hence.
I am not well. Send the deed after me,
And I will sign it.
SHYLOCK
Please let me go. I’m not well. Send the deed after me and I’ll sign it.
DUKE
Get thee gone, but do it.   
DUKE
Go, but sign the deed.
GRATIANO
(to SHYLOCK)
In christening shalt thou have two godfathers.
Had I been judge, thou shouldst have had ten more—
To bring thee to the gallows, not to the font.
GRATIANO
(to SHYLOCK) When you’re baptized a Christian, you’ll have two godfathers. If I’d been the judge, you would’ve had ten more—twelve jurors to sentence you to death rather than baptism.
Exit SHYLOCK
SHYLOCK exits.
DUKE
(to PORTIA) Sir, I entreat you home with me to dinner.
DUKE
(to PORTIA) Sir, please come home with me to dinner.
PORTIA
I humbly do desire your grace of pardon.
I must away this night toward Padua,
And it is meet I presently set forth.
PORTIA
I’m very sorry, sir, but I have to go to Padua tonight. I should really leave right away.
 

 


DUKE
I am sorry that your leisure serves you not.—
Antonio, gratify this gentleman,
For in my mind you are much bound to him.
DUKE
I’m sorry you don’t have time.—Antonio, give this gentleman a reward. In my opinion, you owe him a lot


 


BASSANIO
(to PORTIA) Most worthy gentleman, I and my friend
Have by your wisdom been this day acquitted
Of grievous penalties, in lieu whereof
Three thousand ducats due unto the Jew
We freely cope your courteous pains withal.


ANTONIO
And stand indebted, over and above,
In love and service to you evermore.
ANTONIO
And even then we’re still indebted to you. We owe you love and service forever.
PORTIA
He is well paid that is well satisfied.
And I, delivering you, am satisfied,
And therein do account myself well paid.
My mind was never yet more mercenary.
I pray you, know me when we meet again.
I wish you well, and so I take my leave.
PORTIA
Being satisfied with a job well done is payment enough. In saving you I consider myself well paid. My thoughts were never on money. I hope you’ll recognize me when we meet again. I wish you well. Now, I’ve got to go.
BASSANIO
Dear sir, of force I must attempt you further.
Take some remembrance of us as a tribute,
Not as a fee. Grant me two things, I pray you:
Not to deny me, and to pardon me.
BASSANIO
Sir, I really feel the need to give you something. Take some memento from us as a token of our gratitude, not as a fee. Please do two favors for me. First, don’t refuse me, and second, excuse me for insisting.
PORTIA
You press me far and therefore I will yield.
(to ANTONIO)
Give me your gloves. I’ll wear them for your sake.
(to BASSANIO)
And for your love, I’ll take this ring from you.
Do not draw back your hand. I’ll take no more,
And you in love shall not deny me this.
PORTIA
Since you keep insisting, I’ll do as you say. (to ANTONIO) Give me your gloves. I’ll wear them for your sake. (to BASSANIO) And as a souvenir of your appreciation, I’ll take this ring from you. Don’t pull your hand back. I won’t take anything more than this, and you can’t refuse me this.
BASSANIO
This ring, good sir—alas, it is a trifle.
I will not shame myself to give you this.
BASSANIO
This ring, sir—oh no, it’s nothing. I’d be ashamed to give you this.
PORTIA
I will have nothing else but only this.
And now methinks I have a mind to it.
PORTIA
I don’t want anything but that. Now that I think about it, I really want it
BASSANIO
There’s more depends on this than on the value.
The dearest ring in Venice will I give you,
And find it out by proclamation.
Only for this, I pray you, pardon me.
BASSANIO
There’s more to this ring than its cash value. I’ll give you the most expensive ring in Venice, and I’ll make a public announcement to help me find it. But as for this ring, please excuse me.


435
PORTIA
I see, sir, you are liberal in offers.
You taught me first to beg, and now methinks
You teach me how a beggar should be answered.
PORTIA
I see you like to make big offers, sir. First you taught me how to beg, and now I think you’re teaching me how a beggar should be answered.


BASSANIO
Good sir, this ring was given me by my wife.
And when she put it on, she made me vow
That I should neither sell nor give nor lose it.
BASSANIO
Good sir, this ring was given to me by my wife. When she put it on my finger, she made me swear never to sell it, give it away, or lose it.

440


PORTIA
That ’scuse serves many men to save their gifts.
An if your wife be not a madwoman,
And know how well I have deserved the ring,
She would not hold out enemy forever
For giving it to me. Well, peace be with you.
PORTIA
Many men use that excuse to avoid giving gifts. If your wife’s not a madwoman, and you tell her how much I deserve this ring, she won’t stay angry at you forever if you give it to me. Well, anyway, goodbye.

Exeunt PORTIA and NERISSA
PORTIA and NERISSA exit.

445
ANTONIO
My Lord Bassanio, let him have the ring.
Let his deservings and my love withal
Be valued against your wife’s commandment.
ANTONIO
Bassanio, let him have the ring. Consider how much he deserves it, and weigh that, along with my friendship, against your wife’s order.



450
BASSANIO
(giving GRATIANO the ring)
Go, Gratiano, run and overtake him.
Give him the ring and bring him, if thou canst,
Unto Antonio’s house. Away, make haste.
BASSANIO
(he gives GRATIANO the ring) Go, Gratiano, run and catch up with him. Give him the ring, and take him to Antonio’s house if you can. Go quickly.

Exit GRATIANO
GRATIANO exits.

Come, you and I will thither presently.
And in the morning early will we both
Fly toward Belmont. Come, Antonio.
Come on, you and I will go soon. Early in the morning we’ll both rush to Belmont. Come on, Antonio.
Enter PORTIA and NERISSA, both disguised
PORTIA and NERISSA enter, both still in disguise.



PORTIA
Inquire the Jew’s house out. Give him this deed,
And let him sign it. We’ll away tonight,
And be a day before our husbands home.
This deed will be well welcome to Lorenzo.
PORTIA
Find out where the Jew’s house is. Give him this deed and have him sign it. We’ll leave tonight and be home a day before our husbands get back. Lorenzo will be happy with what we’ve done.

Enter GRATIANO
GRATIANO enters.

5


GRATIANO
(giving PORTIA BASSANIO’s ring)
Fair sir, you are well o'erta'en.
My Lord Bassanio upon more advice
Hath sent you here this ring, and doth entreat
Your company at dinner.
GRATIANO
(he gives PORTIA BASSANIO’s ring) Sir, you’re lucky I caught up with you. Bassanio thought about it some more and sent this ring to you. He would like to invite you to dinner.


10
PORTIA
That cannot be.    
His ring I do accept most thankfully.
And so I pray you tell him. Furthermore,
I pray you show my youth old Shylock’s house.
PORTIA
I can’t have dinner with him. Please tell him I accept his ring with thanks. And could you please take my servant to old Shylock’s house?

GRATIANO
That will I do.
GRATIANO
I’ll do that.



15
NERISSA
(to PORTIA)
Sir, I would speak with you.   
(aside to PORTIA)
I’ll see if I can get my husband’s ring,
Which I did make him swear to keep for ever.
NERISSA
(to PORTIA) Sir, may I speak with you? (speaking so that only PORTIAcan hear) I’ll see if I can get my husband’s ring, which I made him swear to keep forever.



20
PORTIA
(aside to NERISSA)
Thou mayst, I warrant. We shall have old swearing
That they did give the rings away to men.
But we’ll outface them, and outswear them too.—
PORTIA
(to NERISSA) I bet you’ll be able to. They’ll swear they gave the rings to men. But we’ll deny it and outswear them too.—
Away, make haste. Thou know’st where I will tarry.
Go, hurry. You know where I’ll be waiting.

Exit PORTIA
She exits.

NERISSA
(to GRATIANO)
Come, good sir. Will you show me to this house?
NERISSA
(to GRATIANO) Sir, will you show me to Shylock’s house now?
Enter LORENZO and JESSICA
LORENZO and JESSICA enter.





5
LORENZO
The moon shines bright. In such a night as this,
When the sweet wind did gently kiss the trees
And they did make no noise, in such a night
Troilus methinks mounted the Trojan walls
And sighed his soul toward the Grecian tents
Where Cressid lay that night.
LORENZO
The moon’s bright tonight. I think that on a night like this, when the wind blew the trees so gently that they didn’t make a sound,

Troilus

Troilus was the son of King Priam of Troy. His lover, Cressida, was sent to the Greek camp, where she betrayed him.
Troilus climbed up onto the walls of Troy and sighed for Cressida in the Greek camp.



JESSICA
In such a night     
Did Thisbe fearfully o'ertrip the dew
And saw the lion’s shadow ere himself
And ran dismayed away.
JESSICA
On a night like this,

Thisbe

Thisbe had agreed to meet her lover Pyramus, but was frightened away by a lion. Pyramus killed himself because he thought the lion had eaten her, and Thisbe killed herself when she found Pyramus dead.
Thisbe saw the lion’s shadow and ran away in fear.


10
LORENZO
In such a night    
Stood Dido with a willow in her hand
Upon the wild sea banks, and waft her love
To come again to Carthage.
LORENZO
On a night like this,

Dido

Dido, the queen of Carthage, was abandoned by her lover Aeneas.
Dido stood holding a willow branch on the seashore, begging her lover to come back to her in Carthage.


JESSICA
In such a night    
Medea gathered the enchanted herbs
That did renew old Æson.
JESSICA
On a night like this,
 gathered magic herbs to rejuvenate old Aeson.
LORENZO
In such a night    
Did Jessica steal from the wealthy Jew,
And with an unthrift love did run from Venice
As far as Belmont.
LORENZO
On a night like this, Jessica ran away from the wealthy Jew and stole his money. She ran away from Venice all the way to Belmont with her spendthrift lover.




20
JESSICA
In such a night   
Did young Lorenzo swear he loved her well,
Stealing her soul with many vows of faith,
And ne'er a true one.
JESSICA
On a night like this, young Lorenzo swore he loved her very much, stealing her heart with vows of love, but not one vow was true.


LORENZO
In such a night    
Did pretty Jessica, like a little shrew,
Slander her love, and he forgave it her.
LORENZO
On a night like this, pretty Jessica, in a bad mood, said outrageously wrong things about her lover, and he forgave her.

JESSICA
I would outnight you, did nobody come.
But, hark, I hear the footing of a man.
JESSICA
I’d get the better of you in this storytelling game, but somebody’s coming. I hear his footsteps.

Enter STEPHANO, a messenger
STEPHANO, a messenger, enters.

25
LORENZO
Who comes so fast in silence of the night?
LORENZO
Who are you, coming so fast in this quiet night?

STEPHANO
A friend.
STEPHANO
A friend.

LORENZO
A friend? What friend? Your name, I pray you, friend?
LORENZO
A friend? What friend? What’s your name, please, friend?



30
STEPHANO
Stephano is my name, and I bring word
My mistress will before the break of day
Be here at Belmont. She doth stray about
By holy crosses, where she kneels and prays
For happy wedlock hours.
STEPHANO
My name’s Stephano, and I’ve come to tell you my mistress will arrive here at Belmont before sunrise. She’s still at the monastery, kneeling and praying for a happy marriage.

LORENZO
Who comes with her?    
LORENZO
Who’s coming with her?
STEPHANO
None but a holy hermit and her maid.
I pray you, is my master yet returned?
STEPHANO
No one except her maid and a holy hermit. Has my master returned yet?

35

LORENZO
He is not, nor we have not heard from him.—
But go we in, I pray thee, Jessica,
And ceremoniously let us prepare
Some welcome for the mistress of the house.
LORENZO
No, he hasn’t, and we haven’t heard from him.—But let’s go in, Jessica. We’ll get ready to welcome the mistress of the house back home.

Enter LAUNCELOT the clown
LAUNCELOT enters.

LAUNCELOT
Sola, sola! Wo, ha, ho! Sola, sola!
LAUNCELOT
Hey, hey! Hey! Yoo-hoo!

40
LORENZO
Who calls?
LORENZO
Who’s shouting?

LAUNCELOT
Sola! Did you see Master Lorenzo? Master Lorenzo, sola, sola!
LAUNCELOT
Hey! Have you seen Master Lorenzo! Master Lorenzo, hey! Hey!

LORENZO
Leave holloaing, man. Here.
LORENZO
Stop hollering, man! I’m here.

LAUNCELOT
Sola! Where, where?
LAUNCELOT
Hey! Where, where?

LORENZO
Here.
LORENZO
Here.

45
LAUNCELOT
Tell him there’s a post come from my master with his horn full of good news. My master will be here ere morning.
LAUNCELOT
Tell him a messenger has arrived from my master with good news. My master will be here in the morning.

Exit LAUNCELOT
LAUNCELOT exits.




50
LORENZO
Sweet soul, let’s in, and there expect their coming.
And yet no matter. Why should we go in?—
My friend Stephano, signify, I pray you,
Within the house, your mistress is at hand.
And bring your music forth into the air.
LORENZO
My dear, let’s go inside and wait for them to arrive. But I guess it doesn’t matter. Why should we go in?—Stephano, tell the household staff that your mistress is about to arrive, and bring some musicians outside here.
 


How sweet the moonlight sleeps upon this bank!
Here will we sit and let the sounds of music
Creep in our ears. Soft stillness and the night
Become the touches of sweet harmony.
Sit, Jessica. Look how the floor of heaven
Is thick inlaid with patens of bright gold.
There’s not the smallest orb which thou behold’st
But in his motion like an angel sings,
Still choiring to the young-eyed cherubins.
Such harmony is in immortal souls,
But whilst this muddy vesture of decay
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
How beautiful the moonlight’s shining on this bank! Let’s sit here and let the music fill our ears. Stillness and nighttime are perfect for beautiful music. Sit down, Jessica. Look at the stars, see how the floor of heaven is inlaid with small disks of bright gold. Stars and planets move in such perfect harmony that some believe you can hear music in their movement. If you believe this, even the smallest star sings like an angel in its motion. Souls have that same kind of harmony. But because we’re here on earth in our earthly bodies, we can’t hear it.

Enter musicians
Musicians enter.

65
Come ho, and wake Diana with a hymn!
With sweetest touches pierce your mistress' ear,
And draw her home with music.
Wake up the moon goddess with a hymn! Get her attention and draw her home with music.

Play music
Music plays.

JESSICA
I am never merry when I hear sweet music.
JESSICA
I’m never in the mood to laugh when I hear sweet music.



70




75
LORENZO
The reason is your spirits are attentive.
For do but note a wild and wanton herd,
Or race of youthful and unhandled colts,
Fetching mad bounds, bellowing and neighing loud,
Which is the hot condition of their blood—
If they but hear perchance a trumpet sound,
Or any air of music touch their ears,
You shall perceive them make a mutual stand,
Their savage eyes turned to a modest gaze
By the sweet power of music.
LORENZO
That’s because your soul is paying attention to the music. Take a wild herd of animals, or young untrained colts, leaping around like crazy, roaring and neighing loudly, which they have to do because it’s in their blood—but if they happen to hear a trumpet, or any kind of music, they all stand still. Sweet music makes their wild eyes peaceful. That’s why the poet Ovid wrote that the great musician Orpheus could make
Therefore the poet
Did feign that Orpheus drew trees, stones, and floods
Since naught so stockish, hard, and full of rage,
But music for the time doth change his nature.
The man that hath no music in himself,
Nor is not moved with concord of sweet sounds,
Is fit for treasons, stratagems, and spoils.
The motions of his spirit are dull as night,
And his affections dark as Erebus.
Let no such man be trusted. Mark the music.
trees, stones, and rivers come to him by playing music. There’s nothing in the world that can resist music. The man who can’t be moved by the harmonious melodies is fit only for treason, violence, and pillage. His soul is as dull as night and dark as the underworld. Nobody like that should be trusted. Pay attention to the music.

Enter PORTIA and NERISSA
PORTIA and NERISSA enter.


PORTIA
That light we see is burning in my hall.
How far that little candle throws his beams!
So shines a good deed in a naughty world.
PORTIA
That light we see is coming from my hall. Look how far that little candle sends its light! That’s the way a good deed shines in a naughty world.

90
NERISSA
When the moon shone we did not see the candle.
NERISSA
While the moon was shining we didn’t even notice the candle.





95
PORTIA
So doth the greater glory dim the less.
A substitute shines brightly as a king
Until a king be by, and then his state
Empties itself, as doth an inland brook
Into the main of waters. Music, hark.
PORTIA
Well, brighter lights always dim the smaller ones. A governor shines as brightly as a king until a king is near by, and the governor suddenly looks like a nobody. Music, listen!

NERISSA
It is your music, madam, of the house.
NERISSA
It’s your music, madam, from your house.

PORTIA
Nothing is good, I see, without respect.
Methinks it sounds much sweeter than by day.
PORTIA
Now I see that you can’t call anything good except in right context. I think that music sounds much better at night than it does during the day.

NERISSA
Silence bestows that virtue on it, madam.
NERISSA
The night’s silence makes it sound better.

100




105

PORTIA
The crow doth sing as sweetly as the lark
When neither is attended, and I think
The nightingale, if she should sing by day
When every goose is cackling, would be thought
No better a musician than the wren.
How many things by season seasoned are
To their right praise and true perfection!
Peace! How the moon sleeps with Endymion
And would not be awaked.
PORTIA
The crow sings as well as the lark when no one’s listening. If the nightingale sang during the day, when every goose is honking, nobody would think it sang any better than a wren. How many things in life seem good to us because of when they happen! Quiet now! Look how the moon seems to be sleeping with its lover and can’t be awoken!
Music ceases
Music ceases.

LORENZO
That is the voice,     
Or I am much deceived, of Portia.
LORENZO
If I’m not mistaken, that’s Portia’s voice.

110
PORTIA
He knows me as the blind man knows the cuckoo—
By the bad voice.
PORTIA
He recognizes me like a blind man recognizes a cuckoo—by its bad voice.

LORENZO
Dear lady, welcome home.
LORENZO
Dear lady, welcome home.



115
PORTIA
We have been praying for our husbands' welfare,
Which speed, we hope, the better for our words.
Are they returned?
PORTIA
We’ve been praying for our husbands' welfare. We hope they’re better off because of our prayers. Have they come back?


LORENZO
Madam, they are not yet,   
But there is come a messenger before
To signify their coming.
LORENZO
No, ma'am, they haven’t. But a messenger came ahead to tell us they were on their way.




120
PORTIA
Go in, Nerissa.    
Give order to my servants that they take
No note at all of our being absent hence.—
Nor you, Lorenzo.—Jessica, nor you.
PORTIA
Go inside, Nerissa. Tell my servants not to mention that we were gone. You must not, either, Lorenzo—or you, Jessica.

A tucket sounds
A trumpet sounds.
LORENZO
Your husband is at hand. I hear his trumpet.
We are no tell-tales, madam. Fear you not.
LORENZO
Your husband’s near. I hear his trumpet. We’re not tattle-tales, madam, don’t worry.



125
PORTIA
This night methinks is but the daylight sick.
It looks a little paler. 'Tis a day
Such as the day is when the sun is hid.
PORTIA
I think this night is just like sick daylight. It only looks a little paler. It looks like a day when the sun is hidden.

Enter BASSANIO, ANTONIO, GRATIANO, and their followers
GRATIANO and NERISSA move aside and talk BASSANIO, ANTONIO, GRATIANO, and their followers enter. GRATIANO and NERISSA move aside and talk.

BASSANIO
(to PORTIA) We should hold day with the Antipodes,
If you would walk in absence of the sun.
BASSANIO
(to PORTIA) If you walked outside at night, it would be daylight here at the same time as on the other side of the world.



130
PORTIA
Let me give light, but let me not be light.
For a light wife doth make a heavy husband,
And never be Bassanio so for me.
But God sort all! You are welcome home, my lord.
PORTIA
I’ll give

light

“Light” could mean having loose morals.
light to men, but I’ll never be light or unchaste. An unfaithful wife makes a husband worry, and I’ll never let Bassanio worry if I can help it. I hope God figures it all out! Welcome home, my husband.


BASSANIO
I thank you, madam. Give welcome to my friend.
This is the man, this is Antonio,
To whom I am so infinitely bound.
BASSANIO
Thank you, darling. I’d like to introduce you to my friend. This is Antonio, my dearest friend. We are closely tied.

135
PORTIA
You should in all sense be much bound to him.
For as I hear he was much bound for you.
PORTIA
You should be tied to him, since he tied himself up so much for you.

ANTONIO
No more than I am well acquitted of.
ANTONIO
But I’ve been paid back well.



140
PORTIA
Sir, you are very welcome to our house.
It must appear in other ways than words,
Therefore I scant this breathing courtesy.
PORTIA
Sir, welcome to our house. But action speaks louder than words, so I’ll cut short these polite words.
GRATIANO
(to NERISSA) By yonder moon I swear you do me wrong.
In faith, I gave it to the judge’s clerk.
Would he were gelt that had it, for my part,
Since you do take it, love, so much at heart.
GRATIANO
(to NERISSA) I swear by that moon over there that you’re doing me wrong! I’m telling the truth! I gave it to the judge’s clerk. I wish the guy I gave it to had been castrated, since you’re getting so upset about it.

145
PORTIA
A quarrel, ho, already? What’s the matter?
PORTIA
What, an argument already? What’s the matter?



GRATIANO
About a hoop of gold, a paltry ring
That she did give me, whose posy was
For all the world like cutler’s poetry
Upon a knife, “Love me and leave me not.”
GRATIANO
We’re arguing about a hoop of gold, a cheap little ring she gave me, that had a little inscription on it, nothing more than a knife-maker’s attempt at poetry. It said, “Love me and don’t leave me.”

150




155
NERISSA
What talk you of the posy or the value?
You swore to me when I did give it you
That you would wear it till your hour of death,
And that it should lie with you in your grave.
Though not for me, yet for your vehement oaths,
You should have been respective and have kept it.
Gave it a judge’s clerk! No, God’s my judge.
The clerk will ne'er wear hair on ’s face that had it.
NERISSA
How can you talk about the quality of the poem or the value of the ring? You swore to me when I gave it to you that you would wear it till you died, and that it would be buried with you. If you didn’t want to take care of it for my sake, you should have just because you made so many vows that you’d take care of it. And now you claim you gave it to a judge’s clerk! No, I swear to God that clerk will never grow a beard on his face.

GRATIANO
He will, an if he live to be a man.
GRATIANO
He will if he lives long enough to become a man.

NERISSA
Ay, if a woman live to be a man.
NERISSA
Yes, if a woman grows up to be a man.

160


GRATIANO
Now, by this hand, I gave it to a youth,
A kind of boy, a little scrubbèd boy
No higher than thyself, the judge’s clerk,
A prating boy that begged it as a fee.
I could not for my heart deny it him.
GRATIANO
I swear I gave it to a youth, a kind of boy, a little stunted boy, no taller than yourself. He was the judge’s clerk, a chatty boy who wanted it as a fee. I didn’t have the heart to say no to him.

165

PORTIA
You were to blame, I must be plain with you,
To part so slightly with your wife’s first gift,
A thing stuck on with oaths upon your finger
And so riveted with faith unto your flesh.
PORTIA
I have to be honest with you. You were wrong to give away your wife’s first gift so thoughtlessly, a thing you swore to keep on your finger and bound faithfully to your body
I gave my love a ring and made him swear
Never to part with it. And here he stands.
I dare be sworn for him he would not leave it
Nor pluck it from his finger for the wealth
That the world masters. Now in faith, Gratiano,
You give your wife too unkind a cause of grief.
An ’twere to me, I should be mad at it.
I gave my lover a ring and made him swear never to lose it or give it away. And here he is. I’d swear he wouldn’t leave it behind, or even take it off his finger, for all the money in the world. To tell the truth, Gratiano, you’re giving your wife a valid reason to get upset. If it were me, I’d be very upset too.

BASSANIO
(aside) Why, I were best to cut my left hand off
And swear I lost the ring defending it.
BASSANIO
(to himself) Maybe I should cut off my left hand and swear I lost the ring defending it.



180

GRATIANO
My Lord Bassanio gave his ring away
Unto the judge that begged it and indeed
Deserved it too. And then the boy, his clerk,
That took some pains in writing, he begged mine.
And neither man nor master would take aught
But the two rings.
GRATIANO
Bassanio gave his ring to the judge who asked for it, and deserved it too. And then his clerk, who went to a lot of trouble with the writing, begged for mine. Neither of them would take anything but the two rings.

PORTIA
What ring gave you my lord?   
Not that, I hope, which you received of me.
PORTIA
Which ring did you give away, my lord? Not the one I gave you, I hope.

185
BASSANIO
If I could add a lie unto a fault
I would deny it. but you see my finger
Hath not the ring upon it. It is gone.
BASSANIO
If I could make things better by lying, I’d deny it. But you see my finger doesn’t have the ring on it. It’s gone.



190
PORTIA
Even so void is your false heart of truth.
By heaven, I will ne'er come in your bed
Until I see the ring.
PORTIA
Just as there’s no ring on your finger, there’s no truth in your heart. I swear I’ll never get into your bed until I see the ring again!


NERISSA
(to GRATIANO)
Nor I in yours   
Till I again see mine.

NERISSA
(to GRATIANO) Me neither, until I see mine again!

ASSANIO
Sweet Portia,    
If you did know to whom I gave the ring,
If you did know for whom I gave the ring,
And would conceive for what I gave the ring,
And how unwillingly I left the ring
When naught would be accepted but the ring,
You would abate the strength of your displeasure.
BASSANIO
My dear Portia, if you knew who I gave the ring to, for whose sake I gave the ring to him, why I gave it to him, and how unwilling I was to leave it when he wouldn’t accept anything but the ring, you wouldn’t be so angry.
 
PORTIA
If you had known the virtue of the ring,
Or half her worthiness that gave the ring,
Or your own honor to contain the ring,
You would not then have parted with the ring.
What man is there so much unreasonable,
If you had pleased to have defended it
With any terms of zeal, wanted the modesty
To urge the thing held as a ceremony?
Nerissa teaches me what to believe.
I’ll die for ’t but some woman had the ring.
BASSANIO
No, by my honor, madam, by my soul,
No woman had it but a civil doctor,
Which did refuse three thousand ducats of me
And begged the ring, the which I did deny him
And suffered him to go displeased away—
Even he that did uphold the very life
Of my dear friend. What should I say, sweet lady?
I was enforced to send it after him.
I was beset with shame and courtesy.
My honor would not let ingratitude
So much besmear it. Pardon me, good lady,
For by these blessèd candles of the night,
Had you been there I think you would have begged
The ring of me to give the worthy doctor.
PORTIA
Speak not so grossly.—You are all amazed.
(takes out a letter)
Here is a letter. Read it at your leisure.
It comes from Padua, from Bellario.
There you shall find that Portia was the doctor,
Nerissa there her clerk. Lorenzo here
Shall witness I set forth as soon as you,
And even but now returned. I have not yet
Entered my house.—Antonio, you are welcome.
And I have better news in store for you
Than you expect.
(gives ANTONIO another letter)
Unseal this letter soon.   
There you shall find three of your argosies
Are richly come to harbor suddenly.
You shall not know by what strange accident
I chancèd on this letter.
PORTIA
Don’t be crass.—You all look confused. (she takes out a letter) Here’s a letter. Read it at your leisure. It comes from Padua, from Bellario. You’ll find out that Portia was the lawyer, and Nerissa was her clerk. Lorenzo here will testify that I left the house right when you did, and just returned. I haven’t yet entered my house.—Antonio, welcome. I have better news than you expect in store for you. (she gives ANTONIO another letter) Open this letter. You’ll find out that three of your ships have suddenly arrived in the harbor loaded with a great deal of wealth. You’ll never guess what a strange coincidence it was that I came across this letter.
 




ANTONIO
I’m speechless.


BASSANIO
(to PORTIA) You were the doctor, and I didn’t even recognize you?


GRATIANO
(to NERISSA) Were you the clerk with whom my wife’s going to cheat on me?


NERISSA
Yes, but the clerk will never do it, unless he grows up to be a man.


BASSANIO
(to PORTIA) My sweet lawyer, you’ll be my bedfellow. When I’m not there, you can sleep with my wife.


ANTONIO
Madam, you’ve given me life and given me a living too. I’ve read in this letter that my ships have safely come to harbor.



PORTIA
How now, Lorenzo?
My clerk hath some good comforts too for you.
PORTIA
How are you, Lorenzo? My clerk has some comforting news for you, too.



















BASSANIO
(to PORTIA) Sir, thanks to you my friend and I have been freed from paying some awful penalties today. Instead of giving the Jew the three thousand ducats he’s owed, we give it to you in gratitude for y

PORTIA
Let not that doctor e'er come near my house!
Since he hath got the jewel that I loved,
And that which you did swear to keep for me,
I will become as liberal as you.
I’ll not deny him anything I have,
No, not my body, nor my husband’s bed.
Know him I shall, I am well sure of it.
Lie not a night from home. Watch me like Argus.
If you do not, if I be left alone,
Now, by mine honor—which is yet mine own—
I’ll have that doctor for my bedfellow.
PORTIA
Don’t let that lawyer ever come near my house! Since he has the jewel I loved, which you swore you’d keep forever, I’ll be as generous as you were to him. I won’t deny him anything of mine, including my own body and my husband’s bed. I’ll recognize him all right, I’m sure of it. So don’t spend one night away from this house. Watch me like a hawk. If you don’t, if I’m left alone, I swear I’ll have that legal expert as my bedfellow.


235
NERISSA
(to GRATIANO) And I his clerk. Therefore be well advised
How you do leave me to mine own protection.
NERISSA
(to GRATIANO) And I’ll have his clerk as mine. So be careful when you leave me to my own devices.

GRATIANO
Well, do you so, let not me take him then.
For if I do I’ll mar the young clerk’s pen.
GRATIANO
Well, go ahead. But don’t let me catch him, because if I do I’ll break that clerk’s pen.

ANTONIO
I am th' unhappy subject of these quarrels.
ANTONIO
All these quarrels are about me.

PORTIA
Sir, grieve not you. You are welcome notwithstanding.
PORTIA
Don’t be upset. You’re welcome in our home in spite of everything that’s going on.

240

BASSANIO
Portia, forgive me this enforcèd wrong,
And in the hearing of these many friends
I swear to thee, even by thine own fair eyes
Wherein I see myself—
BASSANIO
Portia, forgive me for this mistake that I had to make. All these friends are my witnesses, so I swear to you, I swear by your beautiful eyes, in which I see myself reflected—



245
PORTIA
Mark you but that!    
In both my eyes he doubly sees himself—
In each eye, one. Swear by your double self,
And there’s an oath of credit!
PORTIA
Did you hear that! He sees himself in my two eyes, so there’s two of him. He should swear by his two-faced self, and that’s an oath I’ll believe!
BASSANIO
Nay, but hear me.     
Pardon this fault, and by my soul I swear
I never more will break an oath with thee.
BASSANIO
No, just listen to me. If you forgive my mistake, I swear I’ll never break an oath with you again.


250

ANTONIO
I once did lend my body for his wealth,
Which but for him that had your husband’s ring
Had quite miscarried. I dare be bound again,
My soul upon the forfeit, that your lord
Will never more break faith advisedly.
ANTONIO
I lent my body once to make him rich. If it hadn’t been for the gentleman who now owns your husband’s ring, my body would’ve been lost. I’d be the guarantee again, promising my soul this time as penalty, if your husband ever breaks a vow again knowingly.


255
PORTIA
(giving ANTONIO a ring)
Then you shall be his surety. Give him this,
And bid him keep it better than the other.
PORTIA
(she gives ANTONIO a ring) Then you’ll be my guarantee. Give him this. And tell him to hold on to it better than the other one.

ANTONIO
(giving BASSANIO PORTIA's ring)
Here, Lord Bassanio. Swear to keep this ring.
ANTONIO
(he gives BASSANIO PORTIA’s ring) Here, Bassanio, swear that you’ll keep this ring.

BASSANIO
By heaven, it is the same I gave the doctor!
BASSANIO
My God, it’s the same one I gave the judge!

260
PORTIA
I had it of him. Pardon me, Bassanio,
For by this ring, the doctor lay with me.
PORTIA
I got it from him. I’m sorry, Bassanio, but the legal expert slept with me in    exchange for this ring.




265
NERISSA
(taking out a ring)
And pardon me, my gentle Gratiano,
For that same scrubbèd boy, the doctor’s clerk,
In lieu of this, last night did lie with me.
NERISSA
(she takes out a ring) And I’m sorry too, Gratiano, but that stunted lawyer’s clerk slept with me last night in exchange for this ring.


GRATIANO
Why, this is like the mending of highways
In summer where the ways are fair enough!
What, are we cuckolds ere we have deserved it?
gratiano
This is like fixing roads in the summer when they don’t need to be fixed! What, did you cheat on us before we deserved it?
our kind efforts.

No comments:

Post a Comment

AMend education academy B6 97 first floor sector 8 rohini